Subject: Как грамматически правильно переводить сочетания типа "инновационный материал XXX"? gen. Интересует порядок слов в английском варианте, если переводится фраза, по структуре представляющая собой последовательность из нескольких определений + имя собственное. Например, для выраженияинновационный строительный материал "Кирпич" какой вариант правилен? 1) innovative construction material Kirpich Честно говоря, не понимаю, как нагуглить ответ на такой вопрос, поэтому интересуюсь. Заранее спасибо! |
Kirpich, an innovative construction material. |
Kirpich as an innovative construction material. |
Не, as там точно не нужно, а вот вариант с запятой хорош, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |