|
link 20.09.2005 7:49 |
Subject: В чём разница между associate company и affiliated company? Я и то и другое переводил одинаковыми терминами (в зависимости от контекста - либо компания-партнёр, либо дочерняя компания, лиюо филиал и т.д.), но, похоже оказался не прав, поскольку теперь мне надо перевести следующее предложение:"X" is an associate company, the other companies are affiliated companies with common ultimate beneficial shareholder. |
аффилированная компания - совсем необязательно дочерняя. Поосторожнее надо бы |
|
link 20.09.2005 8:07 |
Нет, здесь всё ясно - я же сказал, что в зависимости от контекста перевожу. Мне не понятно в чём принципиальная разница между этими двумя понятиями - ведь и то и другое - компания-партнёр. |
С моей точки зрения, "принципиальную разницу" можно рассматривать в контексте конкретного законодательства. У нас, по-моему, нет термина "ассоциированная компания/общество". Если не ошибаюсь, в Англии ассоциированной считается компания, от 20 до 50 процентов голосующих акций которой принадлежат другой компании. Из наших реалий сюда, опять-таки ПО-МОЕМУ, подходит зависимое общество, т.к. ст. 106 ГК РФ гласит :-) : Статья 106. Зависимое хозяйственное общество 1. Хозяйственное общество признается зависимым, если другое (преобладающее, участвующее) общество имеет более двадцати процентов голосующих акций акционерного общества или двадцати процентов уставного капитала общества с ограниченной ответственностью. ... |
|
link 20.09.2005 8:53 |
Спасибо! Похоже, в России всё таки принципиальной разницы нет. |
|
link 20.09.2005 8:57 |
Это смотря для каких целей. Посмотрите антимонопольные НПА. Там про аффилированные лица должно быть хорошо расписано:) |
Зачем изобретать велосипед? Есть устоявшиеся термины: ассоциированная компания и аффилированная компания. |
Alex15: Ну, хорошо. "Аффилированное лицо" определено в законе "О конкуренции и об ограничении монополистической деятельности на товарных рынках", а ассоциированная компания - где? Если я встречу это в тексте, как мне понять, что это означает? |
|
link 20.09.2005 9:31 |
Да, интересно, кто и где "устоял" "термин" "ассоциированная компания"? Может, я пропустил чего?:) |
Obiter Dictum: как Вы считаете, серьезная ли ошибка переводить associated companies как дочерние и зависимые общества? |
associate company - контролирующая фирму или подконтрольная ей |
ассоциированная компания! |
|
link 20.09.2005 9:42 |
Associated в этом контексте шире по содержанию. Это, имхо, вообще не термин, а бытовое понятие. Основанием для association может быть все, что угодно. В некоторых странах, например, законом запрещена правовая практика иностранных юридических фирм. Но крупные международные фирмы обходят запрет, "ассоциируясь" с местными law offices, совершенно независимыми как по форме, так и по содержанию. Но личный состав в них может быть сильно международным. Основанием такой ассоциации могут быть всякого рода arrangements - от рыхлого рамочного соглашения о сотрудничестве до продажи паев иностранным партнерам. |
LOL! победный клич Jeannette :) Че там думать-тА! :)) Ириша, у Вас там стратегические запасы яду вроде заканчивались, можно я с Вами поделюсь, а то сейчас не выдержу, выскажу что-нибудь :))) |
O.D.: Иииии? :-) Как переводить? Объединения? Вряд ли... Лена, спасибо. Мне, вроде, пока не нужно. :-) |
|
link 20.09.2005 9:57 |
А мы, типа, не переводчики; мы маляры (с) :))) |
А-а-а-а... :-))) Будем ждать переводчиков. :-) |
OD прав. Термин "аффилированное лицо" в НАШЕМ зак-стве определен. Термин "ассоциированное лицо" - нет. Поэтому серьезно говорить о том, как строго употреблять этот "термин" - бесполезно. |
Тогда я знаю! Я знаю! Чур, я первая! "Ассоциированные компании"!!! :-)))) |
садись. пять |
You need to be logged in to post in the forum |