DictionaryForumContacts

 odin-boy24

link 20.09.2005 7:49 
Subject: В чём разница между associate company и affiliated company?
Я и то и другое переводил одинаковыми терминами (в зависимости от контекста - либо компания-партнёр, либо дочерняя компания, лиюо филиал и т.д.), но, похоже оказался не прав, поскольку теперь мне надо перевести следующее предложение:

"X" is an associate company, the other companies are affiliated companies with common ultimate beneficial shareholder.

 Nick3

link 20.09.2005 8:04 
аффилированная компания - совсем необязательно дочерняя. Поосторожнее надо бы

 odin-boy24

link 20.09.2005 8:07 
Нет, здесь всё ясно - я же сказал, что в зависимости от контекста перевожу. Мне не понятно в чём принципиальная разница между этими двумя понятиями - ведь и то и другое - компания-партнёр.

 Irisha

link 20.09.2005 8:43 
С моей точки зрения, "принципиальную разницу" можно рассматривать в контексте конкретного законодательства. У нас, по-моему, нет термина "ассоциированная компания/общество". Если не ошибаюсь, в Англии ассоциированной считается компания, от 20 до 50 процентов голосующих акций которой принадлежат другой компании. Из наших реалий сюда, опять-таки ПО-МОЕМУ, подходит зависимое общество, т.к. ст. 106 ГК РФ гласит :-) :
Статья 106. Зависимое хозяйственное общество
1. Хозяйственное общество признается зависимым, если другое (преобладающее, участвующее) общество имеет более двадцати процентов голосующих акций акционерного общества или двадцати процентов уставного капитала общества с ограниченной ответственностью.
...

 odin-boy24

link 20.09.2005 8:53 
Спасибо! Похоже, в России всё таки принципиальной разницы нет.

 Obiter Dictum

link 20.09.2005 8:57 
Это смотря для каких целей. Посмотрите антимонопольные НПА. Там про аффилированные лица должно быть хорошо расписано:)

 Alex15

link 20.09.2005 9:12 
Зачем изобретать велосипед? Есть устоявшиеся термины: ассоциированная компания и аффилированная компания.

 Irisha

link 20.09.2005 9:20 
Alex15: Ну, хорошо. "Аффилированное лицо" определено в законе "О конкуренции и об ограничении монополистической деятельности на товарных рынках", а ассоциированная компания - где? Если я встречу это в тексте, как мне понять, что это означает?

 Obiter Dictum

link 20.09.2005 9:31 
Да, интересно, кто и где "устоял" "термин" "ассоциированная компания"? Может, я пропустил чего?:)

 Irisha

link 20.09.2005 9:34 
Obiter Dictum: как Вы считаете, серьезная ли ошибка переводить associated companies как дочерние и зависимые общества?

 Jeannette

link 20.09.2005 9:35 
associate company - контролирующая фирму или подконтрольная ей

 Jeannette

link 20.09.2005 9:35 
ассоциированная компания!

 Obiter Dictum

link 20.09.2005 9:42 
Associated в этом контексте шире по содержанию. Это, имхо, вообще не термин, а бытовое понятие. Основанием для association может быть все, что угодно. В некоторых странах, например, законом запрещена правовая практика иностранных юридических фирм. Но крупные международные фирмы обходят запрет, "ассоциируясь" с местными law offices, совершенно независимыми как по форме, так и по содержанию. Но личный состав в них может быть сильно международным. Основанием такой ассоциации могут быть всякого рода arrangements - от рыхлого рамочного соглашения о сотрудничестве до продажи паев иностранным партнерам.

 Рудут

link 20.09.2005 9:46 
LOL! победный клич Jeannette :) Че там думать-тА! :))

Ириша, у Вас там стратегические запасы яду вроде заканчивались, можно я с Вами поделюсь, а то сейчас не выдержу, выскажу что-нибудь :)))

 Irisha

link 20.09.2005 9:48 
O.D.: Иииии? :-) Как переводить? Объединения? Вряд ли...

Лена, спасибо. Мне, вроде, пока не нужно. :-)

 Obiter Dictum

link 20.09.2005 9:57 
А мы, типа, не переводчики; мы маляры (с) :)))

 Irisha

link 20.09.2005 10:02 
А-а-а-а... :-))) Будем ждать переводчиков. :-)

 V

link 20.09.2005 10:16 
OD прав.
Термин "аффилированное лицо" в НАШЕМ зак-стве определен.
Термин "ассоциированное лицо" - нет.

Поэтому серьезно говорить о том, как строго употреблять этот "термин" - бесполезно.
Употребляется он кем угодно в каком угодно смысле - "в меру испорченности говорящего" (с) :-)
Значить он может что угодно - например, две не связанные друг с другом никаким взаимным владением акциями друг в друге компании, вступившие в СП, могут с бодуна взять и решить называть себя "ассоциированными".
С таким же успехом могли назвать "партнерскими", "дружественными" или "сестринскими". :-)
Поэтому - как ни переведете - все будет не термин, а просто переводческий креатив.

 Irisha

link 20.09.2005 10:22 
Тогда я знаю! Я знаю! Чур, я первая! "Ассоциированные компании"!!! :-))))

 V

link 20.09.2005 10:25 
садись. пять

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo