Subject: unbroken line of valor gen. Пожалуйста, помогите перевести: unbroken line of valorВыражение встречается в следующем контексте: In an unbroken line of valor stretching across more than two centuries, our veterans have charged into harm’s way, sometimes making the ultimate sacrifice, to protect the freedoms that have blessed our nation. Перевод: В неразрывной цепи героизма, растянувшейся более чем на два столетия, наши ветераны подвергали себя опасности, иногда жертвуя своей жизнью, чтобы защитить свободы, благословившие нашу страну. Мне кажется, что "неразрывная цепь героизма" не очень хорошо звучит в данном контексте. Подскажите, пожалуйста, как исправить. Заранее большое спасибо. |
такое переводить подстрочником - хорошо не будет |
в течение (на протяжении) двух героических столетий |
два столетия непрерывно героически текли, да? ;) |
Да можно проще. "Более двухсот лет наши солдаты героически сражались, подвергали себя опасности..." "Благословившие свободы" - не катит. |
You need to be logged in to post in the forum |