Subject: offset short, mismatch, stepped through tech. Добрый день!Помогите корректно перевести указанные термины в следующем контексте "Verification kits contain a male and a female offset short, a male and a female mismatch, an attenuator and a stepped through" Поверочные наборы содержат (offset short) типа «вилка» и «розетка», (mismatch) типа «вилка» и «розетка», аттенюатор и (stepped through). Насколько я понимаю, имеются в виду эталоны КЗ, рассогласования и компонент для сквозной калибровки. Вопрос в том, насколько это корректно и как грамотно сформулировать... Всем спасибо! |
А что у ВАС такое -- КЗ? |
насколько я понимаю, это короткозамкнутый эталон, хотя могу и ошибаться. |
|
link 8.11.2013 18:50 |
Матросик tumanov искрометной КЗ от упавшей КЗ отличить не может: ужрат... |
offset short - короткозамкнутая нагрузка со смещением mismatch - нагрузка со стандартным рассогласованием |
|
link 8.11.2013 19:03 |
It seems Rengo gets it right. |
да, спасибо, хорошие варианты. А насчет stepped through мыслей нет? И в догонку (следующее предложение по тексту): The air line, which is difficult to handle, was purposely left out. |
провод подвесной линии ? |
воздушная линия |
|
link 8.11.2013 19:29 |
"Воздушка" по причине сложности ее рассмотрения намеренно не указана. |
Ага, спасибо! Если появятся варианты перевода "stepped through" - пишите :) |
Похоже на ступенчатый ослабитель. |
Нашел сайт по вашей теме. Есть нечто похожее на stepped through - набор внутренних проводников с расширяющимся диаметром http://equip.eltech.com/2113-kalibrovochnye-nabory-i-standarty.html |
Если бы это были эти проводники - они бы не стояли в перечислении после аттенюатора. Тут, наверное, не "stepped", a "stepper" - что-то пошаговое Может, и шаговый аттенюатор |
В конце текста нашел изображение этого устройства [URL=http://s2.ipicture.ru/][IMG] ![]() На расширяющиеся проводники и правда не похоже, а вот на шаговый аттенюатор - вполне. |
Криво вставилось:![]() |
Что ж Вы сразу то все картинки не выложили? |
Rengo, я их нашел в перечне в другом файле pdf, сходу не нашлось. |
Деталь на картинке не похожа на шаговый аттенюатор. |
Да, загуглил, и правда не похоже. Вообще не понятно, как этот с виду монолитный эталон может что-то регулировать пошагово... |
Думаю, что он ничего и не регулирует пошагово. |
Похожа на фиксированный коаксиальный аттенюатор |
Может, тогда, нужно перевести это "stepped through" на немецкий - и посмотреть что оно может значить |
Руководствовались тем, что хотели разделить регулируемый аттенюатор и ступенчатый ослабитель. Не нравится «ослабитель» — напишите «регулируемый и фиксированный аттенюаторы». Кстати, «which is difficult to handle» здесь — это не «сложна в плане разгрузки и погрузки». |
Greso, да, спасибо, мне уже на это указали :). Мне все же непонятно, каким образом осуществляется это самое регулирование, на приведенном компоненте я не вижу никаких элементов регулировки. |
Оно на приведенном компоненте (фиксированном аттенюаторе не осуществляется). Регулируемые СВЧ аттенюаторы см., например, здесь: http://www.etsc.ru/files/weinschel/wa_variable_att.pdf |
*мне уже на это указали* Хм... если указали в 22:29, не соглашусь. Здесь имеется в виду «по причине работы (обращения) с ней». |
Сейчас голова уже не работает, завтра с новыми силами попробую осознать. |
И правда не работает. 0:52 читать «сложная в обращении воздушная линия намеренно не включена в комплекты». |
Greso, да, вы правы, спасибо! Нашел еще одну картинку, видимо, как раз из нее взято изображение эталона. |
Угу... похоже, что stepped through здесь — это просто соединитель (адаптер) male/female. |
Если бы Вы дали сразу все картинки - можно было бы сразу заметить, что этот самый адпатер не имеет маркировки. stepped through -> переходник - теперь понятно, куда он шагает. |
Rengo, Greso, спасибо, остановлюсь на переходнике. А картинки эти разве найдешь, когда они так нужны... |
You need to be logged in to post in the forum |