Subject: carry out such acts gen. Nothing in this Contract shall transfer to the Contractor or the Personnel any intellectual property rights owned by or licensed to the Company. If any such rights are acquired by the Contractor or the Personnel, the Contractor shall execute such documents and carry out such acts as the Company may request to assign such rights to the Company and shall procure that the Personnel do likewise.Передача Подрядчику или его персоналу тех или иных прав интеллектуальной собственности, принадлежащих Компании или используемых ею на условиях лицензирования, не предусматривается. Если данные права приобретаются Подрядчиком или персоналом, Подрядчик обязуется документально оформить и применить подобные действия, в то время как Компания вправе требовать передачи права Компании, а также проследит за тем, чтобы его Персонал делал также. интересует вторая часть абзаца. Как лучше передать? ваши мысли? спасибо! |
|
link 7.11.2013 10:02 |
Лучше вообще завязать с переводами. |
|
link 7.11.2013 10:03 |
оформить такие документы и предпринять такие меры (действия), ... |
спасибо! ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ФИНАЛ: Если данные права приобретаются Подрядчиком или персоналом, Подрядчик обязуется оформить такие документы и предпринять такие меры, в то время как Компания вправе требовать передачи права Компании, а также проследит за тем, чтобы его Персонал делал также. |
|
link 7.11.2013 11:56 |
которые компания может потребовать для передачи ... |
Alexander: по-моему, тут какая-то ошибка в оригинале - компания, что - сама себе передает права, или Подрядчик ей передаeт приобретенные им у нее же права? |
|
link 7.11.2013 14:54 |
@у нее же@ - в оригинале об этом ни слова. |
а как тогда понимать "such rights" ? -- Ozbiliz - Вы тем временем посмотрите правописание "также" vs " так же" |
|
link 7.11.2013 15:06 |
Как ошибку. |
|
link 7.11.2013 15:11 |
If any such rights are acquired by the Contractor or the Personnel, the Contractor shall execute such documents and carry out such acts as the Company may request to assign such rights to the Company если какие-либо такие права приобретены подрядчиком или персоналом, то подрядчик оформляет такие документы и выполняет такие действия, которые компания может потребовать для передачи таких прав компании |
|
link 7.11.2013 15:15 |
Вернее, не как ошибку, а как двусмысленное употребление such, из контекста ясно же, что such rights - это any intellectual property rights, а "приобретать" употреблено в широком смысле "становиться субъектом таких прав". Хотя если строго, то, наверное, это ошибка. |
тогда уже "....для передачи ей таких прав" По-моему, все же в оригинале ошибка - дб "to assign such rights to the Contractor" |
|
link 7.11.2013 15:21 |
Да нет же. Речь о ситуации, когда работники подрядчика, выполняя работу в рамках договора подряда, что-то, к примеру, изобретают. Изобретатель в силу самого факта изобретения "приобретает" право интеллектуальной собственности на полученный им результат. На этот случай заказчик оговаривает: если что-нить достойное охраны создадите, пока на меня работаете, имейте в виду, что всё это моё. |
Возможно и так, но здесь еще смущает "ARE acquired" |
|
link 7.11.2013 16:25 |
Что именно смущает? Мн. ч.? Наст. вр.? Почему? |
Наст.вр. |
|
link 7.11.2013 17:04 |
Я хз, но в придаточных вроде так и надо. |
You need to be logged in to post in the forum |