DictionaryForumContacts

 RAV86

link 6.11.2013 15:21 
Subject: facilitating activities gen.
Посмотрите, пожалуйста, фразу - опять же, из описания функционала специалиста:

May be responsible for training other team members and facilitating activities.

Правильно ли перевести так: "при необходимости отвечает за проведение тренингов для сотрудников"?

Спасибо!

 techy1

link 6.11.2013 16:36 
"при необходимости отвечает" это имхо игра словами.
или поясните смысл - при какой такой необходимости?

 rpsob

link 6.11.2013 18:00 
Можно и так понять:
Должен заниматься только своей командой (подопечными) "и
не имеет права подрабатывать на стороне и отлынивать от своих
прямых обязанностей."

 techy1

link 6.11.2013 19:49 
facilitating - как-то контекстно "способствует"

 Phyloneer

link 6.11.2013 20:00 
Здесь это may может иметь с десяток значений или коннотаций, которые могут проясняться контекстом, а могут и нет.
WNF "тренинг"? По-русски в документах пишется "обучение", если это конечно не из языка офисных амеб.

 muzungu

link 6.11.2013 20:11 
Тут какбэ 2 дела - teaching/training activities и facilitating activities. Как вариант - может проводить обучение членов группы самостоятельно и ассистировать при обучении.

 techy1

link 6.11.2013 20:25 
re 23:11. такая разбивка:
... responsible for
1. training other team members
and
2. facilitating activities.

imho ;)

 RAV86

link 7.11.2013 0:21 
Всем спасибо за отклик! С переводом "may" здесь действительно затрудняюсь. В тексте встречается еще похожее использование "Under minimal supervision runs multiple applications of medium risk in one product line in the Sand Control Systems Product Group. May gain knowledge and experience in lower risk applications in other product lines in Sand Control"

 techy1

link 7.11.2013 0:30 
имхо may здесь означает, что ему* это может быть вменено [в обязанность]

* "ему" = ему или любому лбу в такой должности - мне отсюда не видна область применимости этого вашего документа

 Phyloneer

link 7.11.2013 0:41 
techy1 - к сожалению, в данной части фразы признаков, чтобы утверждать это. И вероятность в той же мере тут подходит, смотря о чем идет речь.
RAV86 - в этом примере may уже более выпукло - как вероятность (имхо).

 Phyloneer

link 7.11.2013 0:42 
Имелось в виду "признаков, чтобы утверждать это, нет"

 RAV86

link 7.11.2013 1:00 
Phyloneer, а вас не смутила фраза "gain knowledge" в этом контексте?

 Phyloneer

link 7.11.2013 1:24 
Да "возможно" это тут, без вариантов. Другое дело, что явно не носители языка писали текст, совершенно экзотический порядок слов, прямо поэзия, а не технический текст.

 techy1

link 7.11.2013 3:19 
oops, my comment at 3:30 was regarding the original "May be responsible for training ... and facilitating ..."
(did not notice 3:21 at all)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL