Subject: Stewardship опять gen. Я снова со своим stewardship.На этот раз прошу помочь красиво перевести определение, взятое из Merriam-Webster Dictionaryю Stewardship is the careful and responsible management of something entrusted to ones care. В презентацию по Обучению менеджеров и начальников Система предотвращения Заранее благодарю всех, кто откликнется, за их ценное время. |
Вдогонку: stewardship сказали переводить как курирование. |
Курирование? Ну уж... Скорее, попечительство... В старые времена термин "steward" означал либо управляющего имением (особенно имением, в котором помещик не живет постоянно), либо человека, исполняющего обязанности главы дома в его отсутствие. (У Толкиена, например, правитель Гондора, правящий страной в отсутствие короля, называется Steward of Gondor.) Stewardship несет коннотации суррогатного отцовства и сохранения имущества для последующих поколений. |
Ну, даже если попечительство, а как быть дальше по определению (is the careful and responsible management of something entrusted to ones care)? |
В презентацию по Обучению менеджеров и начальников Система предотвращения потерь (LPS)б вставлено это определение Если в этом предложении писать вместо "начальников" руководители, текст будет звучать лучше. |
Спасибо за предложение! |
> Ну, даже если попечительство, а как быть дальше по определению > (is the careful and responsible management of something entrusted to ones care)? Вот так и быть: "Попечительство суть заботливое и ответственное управление тем, что заботам доверено". :) |
Rossinka Смешной у вас заказчик с установкой на "курирование". А он не требует вставить в текст свои И.Ф.О. и называть его "благодетем/отцом родным или кормильцем?:) На мой взгляд, "stewardship" в вашем контексте (..."предотвращения потерь...") - это "рачительное/(радетельное) хозяйствование/управление/руководство/управленческая рачительность или просто скользкое - умелое руководство" (мысль такая: напр.Как научиться умело распоряжаться тем, что у тебя есть?) итд итп А "Stewardship is the careful and responsible management of something entrusted to ones care" можно, наверное, дать и так: "Рачительность - это бережное и ответственное отношение к тому, что вам/тебе доверили" Впрочем, раз шеф сказал, что "бурундук" - это "птичка" (т.е. курирование), значит - "птичка"! |
|
link 6.11.2013 7:57 |
RE: "раз шеф сказал, что "бурундук" - это "птичка" (т.е. курирование), значит - "птичка"!" Из архива, по теме: >>Екатерина Крахмаль 6.05.2009 14:35 link ...меня попросили перевести именно "Счастливого Дня матери!", я предлагала "С Днем матери". Не захотели. Что ж, желание клиента закон. Спасибо. >>Supa Traslata 6.05.2009 14:38 link Пришла ко мне давно-давно одна "клиент" и говорит: "Вот у меня в трудовой книжке написано "старший повар ", вы переведите, пожалуйста, " шеф-повар " - это же примерно одно и то же". Была корректно отправлена в сад. |
|
link 6.11.2013 7:59 |
"Попечительство суть"... "суть" - глагол для мн.ч. Для ед.ч. - "есть". |
Интересная дискуссия. Спасибо всем за участие и предложения! |
trtrtr, > "Попечительство суть"... Совершеннейший не факт. А если даже и факт, то сильно привязанный к конкретной исторической эпохе (вторая половина XIX века). В рукописной грамматике Барсова (конец XVIII века), например, есть вот такое: ...множественное суть мало употребительно, и кажется как бы дико, что некоторыми, напр. в выражении: суть дворянин или суть дворяне, за существительное имя или за нечто другое, только не за глагол, принималось, да и не в шутку, а в правду — в спор и доказательство. Или вот еще вариант: «Узда простая, звериная кожа вместо седла, подпругою придерживаемая, суть вся конская збруя» (Радищев, «Письмо к другу»). |
«Узда простая, звериная кожа вместо седла, подпругою придерживаемая, суть вся конская збруя» - может быть, означает: ..., ...., ... (перечисление нескольких предметов, т.е. множественность) - вместе являются збруей. NC1, спасибо за комментарий. Не знаю, как-то всегда так воспринимал. Привязался к конкретной исторической эпохе :-). |
Кстати, если кому-то интересно, ОС дает так: суть 2, 3 л. мн. ч. от глаг. быть Но БТС уже так: |
А в "Табели о рангах" было написано "суть дворянин". :) |
Эх, и тогда были грамотеи... :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |