DictionaryForumContacts

 Catherinka5

link 4.11.2013 20:07 
Subject: cargo или goods gen.
Есть ли разница в значении/употреблении этих слов? У меня что-то на протяжении текста по-разному выходит, а ведь нужно единообразие. У меня получается грузовые операции -cargo handling, информация о грузе -cargo declaration, в остальных случаях -goods: завоз опасных грузов -delivery of dangerous goods, таможенное оформление груза -customs clearance of the goods и т.д. Есть еще "разнарядки на отгрузку грузов" -получилось shipping orders. К какому виду лучше привести - cargo или goods?

 qp

link 4.11.2013 20:19 
cargo

 tumanov

link 4.11.2013 20:19 
Аналогичная проблема в русском языке -- то "товар", то "груз" встречаются в самых разных предложениях.
Примеры не привожу, ибо их много...

К какому же лучше привести эти слова знаменателю - грузу или к товару?

Заранее спасибо за помощь!

 Catherinka5

link 4.11.2013 20:36 
Допустим, приведу все к cargo, но ведь употребляемость переводных вариантов я проверяю в гугле, и там часто встречается слово goods , например carriage of goods by sea (не cargo!), хотя в других случаях они могут быть взаимозаменяемыми (customs clearance of cargo - вроде нормально звучит). Опять же "качество и количество груза" -quality and quantity of the goods или cargo?

 tumanov

link 4.11.2013 20:39 
Вы пользователя qp больше слушайте, она знает!! Много!
Особенно про перевозки

 tumanov

link 4.11.2013 20:40 
Кстати, разнарядки по-другому на английский язык переводятся.
Шиппинг ордер -- это "отгрузочный ордер" там, где еще на место профессионалов не пришли переводчицы.

 cyrill

link 4.11.2013 21:19 
dangerous goods? а может perilous? или hazardous? Hazmat есть и такое.

ну и для пущего смятения духа есть еще freight а оттуда и freighter.

 Catherinka5

link 4.11.2013 22:03 
Наберите в гугле carriage of hazardous goods, и он все равно выдаст все результаты с dangerous. Значит, dangerous в этом сочетании частотнее, я так понимаю.

 Catherinka5

link 4.11.2013 22:09 
Разнарядку брала здесь http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=%F0%E0%E7%ED%E0%F0%FF%E4%EA%E0&sc=48&l1=2&l2=1
В моем контексте подходит.
Freight не рассматривала, т.к. не встречается в необходимых мне сочетаниях.

 qp

link 4.11.2013 22:43 
tumanov
"Аналогичная проблема в русском языке -- то "товар", то "груз" встречаются в самых разных предложениях."

вы читаете, о чем аскер пишет? в оригинале у аскера наблюдается единообразие: по тексту идет груз, грузовой, и ни разу товар. по диагонали читать разучились?

 qp

link 4.11.2013 22:56 
что касается опасных грузов, в ADR или IMDG "опасный груз", ессно, переводится как "Dangerous Goods", но мы-то не ADR или IMDG переводим. в нашем случае вполне можно свести все к единообразному cargo (dangerous cargo/ hazardous cargo)

http://www.thefreedictionary.com/dangerous+cargo
http://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=85761682-cc23-4b9f-97d5-c5c43c7c49eb

 AMOR 69

link 4.11.2013 23:17 
dangerous cargo/ hazardous material

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo