|
link 4.11.2013 11:47 |
Subject: ...the adjustment is not enough TO MAKE UP the phase difference... auto. Непонятен перевод make up:то ли "компенсировать" или "устранить", то ли наоборот "обеспечить". Фраза целиком: When the adjustment with the slots (1) is not enough to make |
|
link 4.11.2013 11:51 |
to make up for? компенсировать сдвиг по фазе? |
|
link 4.11.2013 11:53 |
Когда регулировки при помощи разъемов 1 недостаточно для компенсации сдвига фаз, и кулачковый вал вращается из-за своего сцепления с шестеренкой 2; в результате этого .... |
|
link 4.11.2013 12:14 |
Для amateur_in_translation: мне кажется, что именно из-за наличия разности фаз вал бы не вращался, а поскольку разности фаз нет, то есть фазы шестерни и вала одинаковы, вал вращается вместе с шестерней, что нежелательно, как следует из текста. То есть грубо говоря, ВРАЩЕНИЕ ВАЛА ДОЛЖНО ЗАПАЗДЫВАТЬ ОТНОСИТЕЛЬНО ВРАЩЕНИЯ ШЕСТЕРНИ, а этого нет. Резюме: Туман пока остается. |
кмк, make up здесь просто "создать". Если бы речь шла о компенсации, было бы make up FOR... |
|
link 4.11.2013 12:23 |
Для muzungu: похоже, что именно так, спасибо большое. |
|
link 4.11.2013 12:24 |
muzungu +1 или "набрать" |
Если бы речь шла о компенсации, было бы make up FORТут все же рулить должен смысл, учитывая также возможность, что английский у текста может быть неродной. А по смыслу тут именно компенсировать, imho. Хотя, как и всегда, не надо заморачиваться на переводе именно отдельно взятого слова, нужно просто по-русски выдать ту же инструкцию, описать те же действия, которые описаны в исходнике по английски. Техник, который этим руководством будет пользоваться (или редактор, просматривающий тесты в бюро переводов) это оценит. |
You need to be logged in to post in the forum |