DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 3.11.2013 6:09 
Subject: коммерческие условия (лицензионного соглашения) gen.
Из новости о переговорах, касающихся будущего лицензионного соглашения м\у двумя компаниями (одна компания построит завод, получив лицензию на технологию пр-ва товара у другой):

"Представители компаний обсудили коммерческие условия лицензирования и технической поддержки процесса. "

Нужно ли как-то особенно переводить "коммерческие условия"?
Или просто conditions, terms (отбросив "коммерческие")?

 Liquid_Sun

link 3.11.2013 7:58 
Company representatives discussed licensing and process support costs.

 Liquid_Sun

link 3.11.2013 8:12 
Все же licensing terms прошу извинить.

 Rossi

link 3.11.2013 8:32 
в Гугле и внешнеторговых словарях МВТ ст.1 ТК объясняет, ч.такое "комм.условия: "Коммерческие условия - это совокупность условий, при которых осуществляется коммерческая операция (условия поставки товаров по правилам "Инкотермс", перехода рисков, осуществление оплаты товара, влияние на стоимость различных факторов, таких как количество единиц товара в партии товара, репутация на рынке, партнерство, сезонность и т.д.),
что ОТЛИЧАЕТ их от техн.условий, валютных. общих условий, основных условий, финансовых, приемлемых условий и др.

т.образом требуется уточнение- "commercial terms".

 Liquid_Sun

link 3.11.2013 8:55 
?
При чем казалось бы тут условия поставки...

 CopperKettle

link 3.11.2013 10:13 
Спасибо за ответы!
Порылся в гугл букс - вроде бы выражение commercial terms используется:
http://books.google.ru/books?id=5OmODuQXUPgC&lpg=SL1-PA1&dq="commercial terms" licensing&pg=SL1-PA1#v=onepage&q="commercial terms" licensing&f=false

(; the commercial terms related to the use of the licensed intellectual property, including technical assistance, warranties, and provision of supplies and materials; ..)

 Liquid_Sun

link 3.11.2013 10:17 
В ИС некоммерческими бывают разве что GPL/GNU :=)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo