|
link 3.11.2013 6:09 |
Subject: коммерческие условия (лицензионного соглашения) gen. Из новости о переговорах, касающихся будущего лицензионного соглашения м\у двумя компаниями (одна компания построит завод, получив лицензию на технологию пр-ва товара у другой):"Представители компаний обсудили коммерческие условия лицензирования и технической поддержки процесса. " Нужно ли как-то особенно переводить "коммерческие условия"? |
|
link 3.11.2013 7:58 |
Company representatives discussed licensing and process support costs. |
|
link 3.11.2013 8:12 |
Все же licensing terms прошу извинить. |
в Гугле и внешнеторговых словарях МВТ ст.1 ТК объясняет, ч.такое "комм.условия: "Коммерческие условия - это совокупность условий, при которых осуществляется коммерческая операция (условия поставки товаров по правилам "Инкотермс", перехода рисков, осуществление оплаты товара, влияние на стоимость различных факторов, таких как количество единиц товара в партии товара, репутация на рынке, партнерство, сезонность и т.д.), что ОТЛИЧАЕТ их от техн.условий, валютных. общих условий, основных условий, финансовых, приемлемых условий и др. т.образом требуется уточнение- "commercial terms". |
|
link 3.11.2013 8:55 |
? При чем казалось бы тут условия поставки... |
|
link 3.11.2013 10:13 |
Спасибо за ответы! Порылся в гугл букс - вроде бы выражение commercial terms используется: http://books.google.ru/books?id=5OmODuQXUPgC&lpg=SL1-PA1&dq="commercial terms" licensing&pg=SL1-PA1#v=onepage&q="commercial terms" licensing&f=false (; the commercial terms related to the use of the licensed intellectual property, including technical assistance, warranties, and provision of supplies and materials; ..) |
|
link 3.11.2013 10:17 |
В ИС некоммерческими бывают разве что GPL/GNU :=) |
You need to be logged in to post in the forum |