|
link 2.11.2013 18:07 |
Subject: Аббревиатуры gen. Коллеги, я у меня был большой перерыв в переводческой деятельности. Взялась снова за перевод и озадачилась. В тексте (англ.) присутствуют аббревиатуры, как известные (есть расшифровка в тексте и в словаре), так и контекстуальные (повторяющееся понятие сокращается в тексте до аббревиатуры и далее так и используется). Вопрос: мне на русском языке оставлять только расшифровки или составлять еще аббревиатуры из перевода на русский, либо после перевода расшифровки дать ее английскую аббревиатуру?
|
|
link 2.11.2013 18:12 |
Все очень зависит от подходов, принятых в конкретной отрасли, для которой вы переводите, в пожеланиях вашего заказчика и так далее. В первую очередь я бы предложил обсудить вам этот вопрос с заказчиком — нет ли у него предпочтений на сей счет. Единственно верного подхода нет. Будет лучше если Вы приведете некоторые примеры того и другого в контексте (если он не конфиденциален), тогда людям будет проще высказаться в поддержку того или иного варианта. |
|
link 2.11.2013 18:22 |
Заказчик -потенциальный работодатель, текст пробный, пока спрашивать ничего не могу. Пример. Заголовок: Working party on industry analysis (WPIA). Пишем: Рабочая группа по промышленно-отраслевому анализу. В скобках оставляю WPIA или изобретаю РГПОА (монстром каким-то выглядит)? Далее. the role of the Structural Analysis (STAN). Не общепринятое сокращение такого словосочетания. Пишу "структурный анализ", а надо ли добавлять СТАН или STAN? Trade in Value Added (TiVa) indicators - тоже, оставить ли английскую аббревиатуру или есть аналогичная русская? |
|
link 2.11.2013 18:29 |
Дополнительный вопрос: должна ли я сохранять заглавные буквы в сочетаниях типа Structural Analysis (так в оригинале)? В русском языке ведь ни к чему здесь заглавные буквы использовать. В оригинале они, наверное, помогают понять аббревиатуру. |
по правилам надо вводить свои сокращения вместо ихних. В русском языке прописные - только у имен собственных |
|
link 2.11.2013 18:47 |
Поскольку это тест, решать Вам. Моё мнение — общеизвестные (то есть не известные словарю, а известные большому числу носителей русского языка) можно давать аббревиатурой (конечно, только там, где в оригинале аббревиатура!). Но следует учесть, что даже аббревиатура ОЭСР не всем известна. Что же касается аббревиатур, вводимых в тексте, я бы после полного русского текста в скобках давал аббревиатуру, образованную из русского термина. То есть да, РГПОА. При этом надо учесть, что такие аббревиатуры образуют для удобства, и по-русски это скорее было бы СА чем СТАН. Согласится ли с этим ваш потенциальный работодатель — большой вопрос. Употреблять ли английские аббревиатуры? В целом поддержал бы Enote, но если англоязычная аббревиатура общеупотребима в русских текстах, как EBITDA, то, наверное, лучше оставить. Если же встречается очень и очень эпизодически, то наверное, стоит поступить как рассмотрено выше. Надеюсь, что ваш тест не превышает пары страниц, и Вы не работаете бесплатно ради сомнительных перспектив. |
Тест размером более 1 с. заставляет заподозрить заказчика в некомпетентности или в мошенничестве. |
|
link 2.11.2013 19:40 |
Да-да, спасибо, и ОЭСР там тоже есть. Текст небольшой, хорошо организован в табличку и снабжен полями для оценки экспертами. Спасибо за предупреждение, я думаю, я достаточно бдительна. Судя по запросам в интернете, такие фрагменты переводили и до меня. |
|
link 2.11.2013 19:45 |
Кстати, нашла, что добавленная стоимость в торговле в русских текстах так и сокращается TiVA, так что здесь изобретать новое сокращение не нужно. |
Извиняюсь, а "промышленно-отраслевой" это как? В смысле, чем отличается от "просто" отраслевого? |
|
link 2.11.2013 19:59 |
Ну вообще нашла здесь, в Мультиране, и согласилась. Промышленность широка, отрасли поуже и поконкретнее... |
|
link 2.11.2013 20:00 |
*МультиТране, прошу прощения. |
Ну-ну. |
|
link 7.11.2013 13:50 |
Из практики проектировщиков по АСУТП и КИПиА. Как правило в томах по этим разделам они оставляют англ. названия различных систем (в скобках приводится аналогичная общепринятая русская аббревиатура, если она имеется!!! Новые русские аббр-ры никто не изобретает. Этим, как правило, грешат переводчики). Либо пишется полностью название системы на русском и без скобок рядом дается аббр-ра на англ. Эти тома идут потом на экспертизу. Вопросов никогда не возникало! Правда есть еще одно маленькое требование - перечень всех аббр-р и сокращений в начале. Может, на досуге примеры найду... |
|
link 7.11.2013 16:36 |
< В русском языке прописные - только у имен собственных>> Пардон, не знаю таких правил (если ошибаюсь, дайте ссылку). |
|
link 7.11.2013 16:44 |
ебитда! |
You need to be logged in to post in the forum |