Subject: including all applications, registrations, renewals, issues... law Наверное очень простой вопрос у меня о том, как лучше переводить подобные перечисления с формальной точки зрения - например, как документы о регистрации, продлении и т.п. можно? в этом случае затруднение вызывает подходящая формулировка для issues, reissues (выданные и повторно выданные документы?), а также для divisions (совсем слабо представляю, о чем эти документы).Очень надеюсь на проясняющие комментарии, заранее спасибо! ...including all applications, registrations, renewals, issues, reissues, extensions, divisions and continuations in connection with any of the foregoing and the goodwill connected with the use of and symbolized by any of the foregoing. Это из пункта договора, где дается определение интеллектуальной собственности. |
? |
думаю, что - опять же, в зависимости от контекста, который вам виден, а нам не очень (: - "выданные и повторно выданные документы" подойдет вполне, равно как и "продления" (продолжения, возобновления...) и т.п. |
заявки, свидетельства о постановке на учет, о возобновлении, о выдачи, повторной выдачи, о продлении действия, повторно выданные свидетельства, разделения (патента) или повторные заявки на патент и т.д. Вобщем, тут перечисляются различные виды заявок на патенты и их выдачи. http://itlaw.wikia.com/wiki/Continuation_application |
блин, слово "выдачи" везде с И на конце написал - грамотей... |
You need to be logged in to post in the forum |