DictionaryForumContacts

 Bema

link 19.09.2005 16:56 
Subject: геологоразведочный, вспомогательный, жилой комплекс
Переводится "Акт инвентаризации загрязняюших веществ, поступающих в природную среду, и наличия разрешительных документов на природопользование".

После указаний наименования предприятия, адресов, банковских реквизитов и ФИО директора и гл. бухгалтера, появляется следующая строка:

Состав предприятия: геологоразведочный, вспомогательный, жилой комплекс.

Потом указывается численность персонала на предприятии, и оборудование. Как же перевести "геологоразведочный, вспомогательный, жилой комплекс"?

Спасибо огромное заранее!

 alk

link 19.09.2005 17:56 
в лоб
Exploration (crew) auxiliary housing estate

 КЛ

link 19.09.2005 21:18 
Есть подозрение, что это три разные штучки:
геологоразведочный - exploration sites;
вспомогательный - ancillary /support facilities;
жилой комплекс - man camp.

 10-4

link 20.09.2005 7:03 
Состав предприятия - эти ИМХО состав его работников, занятых на разных участках, или производственные структуры, составляющие предприятие.
Поскольку это не ясно, то можно перевести нейтрально:
Geological exploration (personnel, facilities)
Support (personnel, facilities)
Residential facilities

 Bema

link 20.09.2005 16:38 
спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo