Subject: геологоразведочный, вспомогательный, жилой комплекс Переводится "Акт инвентаризации загрязняюших веществ, поступающих в природную среду, и наличия разрешительных документов на природопользование".После указаний наименования предприятия, адресов, банковских реквизитов и ФИО директора и гл. бухгалтера, появляется следующая строка: Состав предприятия: геологоразведочный, вспомогательный, жилой комплекс. Потом указывается численность персонала на предприятии, и оборудование. Как же перевести "геологоразведочный, вспомогательный, жилой комплекс"? Спасибо огромное заранее! |
в лоб Exploration (crew) auxiliary housing estate |
Есть подозрение, что это три разные штучки: геологоразведочный - exploration sites; вспомогательный - ancillary /support facilities; жилой комплекс - man camp. |
Состав предприятия - эти ИМХО состав его работников, занятых на разных участках, или производственные структуры, составляющие предприятие. Поскольку это не ясно, то можно перевести нейтрально: Geological exploration (personnel, facilities) Support (personnel, facilities) Residential facilities |
спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |