Subject: Mail Merge Document gen. Перевожу текст под названием Mail Merge Document. По сути, это запрос о доступности информации по получению жилищных субсидий. Обращаются к жителям одного из штатов США - иностранцам и просят их ответить на вопросы анкеты (сколько человек в семье, какой язык является их родным, указать, в какой степени члены семьи владеют английским языком и пр.), а потом просят переслать эту информацию в Rental Office (кстати, не уверена, правильно ли я это перевела как "квартирное бюро"). Дата, подпись главы семьи - вот, собственно, и все.Как же можно перевести название этого документа (то, что по-английски называется Mail Merge Document)? Заказчик дал мне одну ссылку, указав, что, возможно, имеется в виду это (но сам он не уверен). Оттуда я извлекла следующее: You use mail merge when you want to create a set of documents, such as a form letter that is sent to many customers. Each document has the same kind of information, yet some of the content is unique. For example, in letters to your customers, you can personalize each letter to address each customer by name. The unique information in each letter comes from entries in a data source. Похоже, что действительно это самое и имеется в виду. Только я не знаю, как это самое MAIL MERGE называется по-русски. Помогите, пожалуйста. Спасибо! |
Точно! Циркулярное письмо - по-моему, очень хорошо. А "документ слияния", может, и правильнее, но людям непонятно будет (если они не специалисты Microsoft). А тут речь, понятно, не о таковых... Спасибо! |
"Обращаются к жителям одного из штатов США - иностранцам" - Вам было бы приятно получить от какого-нибудь госучреждения циркулярное письмо? мне как-то не очень... м.б. вверху написать "циркулярная рассылка" (если уж очень нужно сделать на этом акцент), а заголовок "Опросный лист"? |
You need to be logged in to post in the forum |