DictionaryForumContacts

 LyudmilaV

link 31.10.2013 13:55 
Subject: Перевод слова "согласующий" (подразумевается лицо которое согласовывает договор) gen.
Уважаемые Коллеги,
Как корректней и точнее перевести на английский понятие "согласующий" (подразумевается лицо которое согласовывает договор)?

Заранее всем большое спасибо!
LV

 trtrtr

link 31.10.2013 13:57 
getting it approved?
Ну может у вас вообще там будет, например, who gets it approved
Лучше смотреть все предложение.

 Rengo

link 31.10.2013 14:08 
negotiating person?

 trtrtr

link 31.10.2013 14:12 
inbetweening :-)

 Wolverine

link 31.10.2013 14:21 
м.б. coordinator

 Rengo

link 31.10.2013 14:24 
согласующий: может, участвующий в переговорах,а может - просто ставящий согласующую подпись.

 trtrtr

link 31.10.2013 14:28 

 Yippie

link 31.10.2013 14:35 
intermediary

 10-4

link 31.10.2013 14:42 

 Рудут

link 31.10.2013 20:17 
Буду банальной: контекст!

 Yippie

link 31.10.2013 21:27 
a контекст, видимо, банально отсутствует

 LyudmilaV

link 1.11.2013 5:27 
В контексте под "согласующим" подразумевается лицо (сотрудник) ставящее визу (подпись) в листе согласования к контракту, т.е. лица согласующие контракт до того как он попадет на подпись к начальнику. Привожу контекст: В случае отсутствия замечаний согласующий ставит свою визу в листе согласования договора, и проект договора передается Пользователем следующему согласующему по утвержденному маршруту.

 LyudmilaV

link 1.11.2013 5:31 
Мой вариант "согласующего" - "person authorized to endorse" (либо person authorized to approve"), но такой перевод емкий, хочется одним словом. Подходят ли варианты "endorsing person" либо "approver" ?

 LyudmilaV

link 1.11.2013 5:42 
Коллеги, жду еще вариантов, надеюсь приведенный контекст поможет. заранее спасибо!

 КГА

link 1.11.2013 6:00 
ИМХО, но здесь изъян в оригинале: слово согласующий использовано в значении одобряющий, утверждающий.

Есть еще Endorser

 Tante B

link 1.11.2013 6:12 
какой же изъян???
УТВЕРЖДАЮ: Иванофф
СОГЛАСОВАНО: Сидорофф
(в не тот, кто на побегушках в процессе согласования)

 КГА

link 1.11.2013 6:39 
Tante B
Согласовано - это другое дело, имеется в виду, что согласовано с кем-то. Но вряд ли вы скажете, что Сидорофф согласовал. Он завизировал.

 Tante B

link 1.11.2013 6:43 
то, что я привела, -- довольно стандартные надписи на некоторых документах, сопровождаемые подписями

 10-4

link 1.11.2013 8:14 
Есть много английских документов, в которых в начале помещена табличка:
Revision No.
Date:
Reason for issue: (Issued for review, Issued for interdiscipline check)
Prepared by:
Checked by:
Approved by:

 КГА

link 1.11.2013 8:18 
Tante B
Я не возражаю против стандартных надписей на документах - они вполне корректны. Вы просто посмотрите на значение слова "согласовывать" - словари не дают того значения, которое появляется в переводе. Не случайно ведь "утверждаю" написано в первом лице, а согласовано - это вовсе не относится к действию, которое совершил ваш Сидорофф.

 Рудут

link 1.11.2013 8:37 
в нашем "глобальном кефирном заведении" обычно употребляются в таких случаях approving person/person authorised to approve/ signing off person

 10-4

link 1.11.2013 8:42 
И все-таки "согласование" - это не approval
Утверждает директор (руководитель) - approving person
а согласовывают начальники отделов или секторов -- каждый ставит подпись, удостоверяя то, что со стронные его отдела возражений нет (даже если этот отдел ваще к документу не касался)
Часто к документу прилагается "Лист согласования" - там и специализированные отделы, и ОТиТБ и пожарники....

 Рудут

link 1.11.2013 8:53 
10-4,
это все рассейские извращения совковая бюрократия
В нормальных западных компаниях получают согласие/отсутствие возражений (approval) от уполномоченных на то лиц без ранжирования их на категории согласующих/одобряющих/утверждающих/подтверждающих и прочих.
Поэтому не думаю, что западному реципиенту информации очень важно (в отличие от вас), согласовывает ли иван иваныч документ, одобряет или утверждает :-)

 КГА

link 1.11.2013 9:04 
agreed upon with?

 olga.ok22

link 1.11.2013 9:12 
поскольку у нас часто встречалось вместе "согласован" и "утвержден", то разграничили, как agreed и approved. Проблемы появляются, когда кто-нибудь ещё добавляет "одобрен")))

 10-4

link 1.11.2013 9:32 
Я полагаю, что все действия перед "утверждением" умещаются в checked by.

 Rengo

link 1.11.2013 9:48 
*Revision No.
Date:
Reason for issue: (Issued for review, Issued for interdiscipline check)
Prepared by:
Checked by:
Approved by: * - это для технической документации, а не для договоров!

 10-4

link 1.11.2013 9:53 
Это для РЕАЛЬНОЙ документации, в том числе отчетов, договоров, смет и т.д.

 Rengo

link 1.11.2013 10:08 
Это в какой классификации есть реальные и виртуальные документы?

 LyudmilaV

link 1.11.2013 10:27 
Спасибо за комменты, и все же посоветуйте наиболее точный и верный вариант перевода "согласующий". Я сомневаюсь между endorser, approving person, endorsing person или же более емкий вариант person authorized to endorse. Еще раз уточню что исходя из контекста документа это лицо или лица которые согласовывают проект договора, ставят визу в листе согласования, парафируют проект договора, после чего договор утверждается (approved) и подписывается Генеральным Директором.

 LyudmilaV

link 1.11.2013 10:31 
То есть согласующими могут быть Юристы, IT специалисты (если договор связан с закупкой IT оборудования), Заместители директора и т.д.

 Рудут

link 1.11.2013 11:43 
Давайте решать голосованием....
Кому больше плюсиков поставят, тот и прав.

 LyudmilaV

link 1.11.2013 12:25 
Ну а если серьезно, если отталкиваться все таки от глагола endorse (согласовывать, визировать), корректно ли звучит endorsing person или endorser (что в переводе "жирант" (лицо, сделавшее передаточную надпись, http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=endorser))

 qp

link 1.11.2013 12:48 
имхо
с endorse вы уклонились куда-то не туда.. чел просмотрел договор как специалист в определенной области, замечаний/возражений у него нет, он одобрил текст договора и в подтверждение того, что с ним согласовали договор, расписался. так что вполне себе здесь вписывается approver/ person authorized to approve contracts

 Рудут

link 1.11.2013 12:59 
Что вы так держитесь за этот endorse? За все мои почти 20 лет работы в переводах я встречала endorse только в двух случаях: 1) в передаточных надписях на векселях и 2) при присоединении организации к какому-либо широкому соглашению, регулирующему деятельность в какой-то области, типа IOSCO Code.

Конечно, мой опыт не охватывает всех аспектов жизнедеятельности человечества, но, тем не менее, в "бытовом" смысле для внутреннего согласовании бумажек в организации слово endorse встречать не приходилось.
Зато, как я уже упоминала, у нас во всю используется sign off в смысле одобрить, разрешить.

 LyudmilaV

link 1.11.2013 13:03 
А как же тогда быть с Генеральным Директором который утверждает (approves) договор после того как он согласован другими людьми. Не будет ли путаницы в контексте между понятиями "утверждать" и "согласовывать" ?

 Рудут

link 1.11.2013 13:05 
oops, for grammar nazi: вовсю

 10-4

link 1.11.2013 13:09 
Если невмоготу, то пишите
Agreed with:
Approved by:

 LyudmilaV

link 1.11.2013 13:20 
в тексте глаголы "утверждать" (approve) и "согласовывать" (agree, endorse?) постоянно переплетаются, вот поэтому то я и ухватилась за этот endorse

 Val61

link 1.11.2013 13:29 
В нашей конторке принято

Issued by: (отдельные творческие авторы пишут Prepared by:)
Reviewed by:
Approved by:

Но когда я для "них" с русского перевожу, то не выпендриваюсь, а пишу "как все": Agreed и Approved.

 10-4

link 1.11.2013 13:31 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo