Subject: Перевод слова "согласующий" (подразумевается лицо которое согласовывает договор) gen. Уважаемые Коллеги,Как корректней и точнее перевести на английский понятие "согласующий" (подразумевается лицо которое согласовывает договор)? Заранее всем большое спасибо! |
getting it approved? Ну может у вас вообще там будет, например, who gets it approved Лучше смотреть все предложение. |
negotiating person? |
inbetweening :-) |
м.б. coordinator |
согласующий: может, участвующий в переговорах,а может - просто ставящий согласующую подпись. |
Вот такое есть (к Wolverine) http://www.ehow.com/facts_6875275_job-description-contract-coordinator.html |
intermediary |
Буду банальной: контекст! |
a контекст, видимо, банально отсутствует |
В контексте под "согласующим" подразумевается лицо (сотрудник) ставящее визу (подпись) в листе согласования к контракту, т.е. лица согласующие контракт до того как он попадет на подпись к начальнику. Привожу контекст: В случае отсутствия замечаний согласующий ставит свою визу в листе согласования договора, и проект договора передается Пользователем следующему согласующему по утвержденному маршруту. |
Мой вариант "согласующего" - "person authorized to endorse" (либо person authorized to approve"), но такой перевод емкий, хочется одним словом. Подходят ли варианты "endorsing person" либо "approver" ? |
Коллеги, жду еще вариантов, надеюсь приведенный контекст поможет. заранее спасибо! |
ИМХО, но здесь изъян в оригинале: слово согласующий использовано в значении одобряющий, утверждающий. Есть еще Endorser |
какой же изъян??? УТВЕРЖДАЮ: Иванофф СОГЛАСОВАНО: Сидорофф (в не тот, кто на побегушках в процессе согласования) |
Tante B Согласовано - это другое дело, имеется в виду, что согласовано с кем-то. Но вряд ли вы скажете, что Сидорофф согласовал. Он завизировал. |
то, что я привела, -- довольно стандартные надписи на некоторых документах, сопровождаемые подписями |
Есть много английских документов, в которых в начале помещена табличка: Revision No. Date: Reason for issue: (Issued for review, Issued for interdiscipline check) Prepared by: Checked by: Approved by: |
Tante B Я не возражаю против стандартных надписей на документах - они вполне корректны. Вы просто посмотрите на значение слова "согласовывать" - словари не дают того значения, которое появляется в переводе. Не случайно ведь "утверждаю" написано в первом лице, а согласовано - это вовсе не относится к действию, которое совершил ваш Сидорофф. |
в нашем "глобальном кефирном заведении" обычно употребляются в таких случаях approving person/person authorised to approve/ signing off person |
И все-таки "согласование" - это не approval Утверждает директор (руководитель) - approving person а согласовывают начальники отделов или секторов -- каждый ставит подпись, удостоверяя то, что со стронные его отдела возражений нет (даже если этот отдел ваще к документу не касался) Часто к документу прилагается "Лист согласования" - там и специализированные отделы, и ОТиТБ и пожарники.... |
10-4, это все В нормальных западных компаниях получают согласие/отсутствие возражений (approval) от уполномоченных на то лиц без ранжирования их на категории согласующих/одобряющих/утверждающих/подтверждающих и прочих. Поэтому не думаю, что западному реципиенту информации очень важно (в отличие от вас), согласовывает ли иван иваныч документ, одобряет или утверждает :-) |
agreed upon with? |
поскольку у нас часто встречалось вместе "согласован" и "утвержден", то разграничили, как agreed и approved. Проблемы появляются, когда кто-нибудь ещё добавляет "одобрен"))) |
Я полагаю, что все действия перед "утверждением" умещаются в checked by. |
*Revision No. Date: Reason for issue: (Issued for review, Issued for interdiscipline check) Prepared by: Checked by: Approved by: * - это для технической документации, а не для договоров! |
Это для РЕАЛЬНОЙ документации, в том числе отчетов, договоров, смет и т.д. |
Это в какой классификации есть реальные и виртуальные документы? |
Спасибо за комменты, и все же посоветуйте наиболее точный и верный вариант перевода "согласующий". Я сомневаюсь между endorser, approving person, endorsing person или же более емкий вариант person authorized to endorse. Еще раз уточню что исходя из контекста документа это лицо или лица которые согласовывают проект договора, ставят визу в листе согласования, парафируют проект договора, после чего договор утверждается (approved) и подписывается Генеральным Директором. |
То есть согласующими могут быть Юристы, IT специалисты (если договор связан с закупкой IT оборудования), Заместители директора и т.д. |
Давайте решать голосованием.... Кому больше плюсиков поставят, тот и прав. |
Ну а если серьезно, если отталкиваться все таки от глагола endorse (согласовывать, визировать), корректно ли звучит endorsing person или endorser (что в переводе "жирант" (лицо, сделавшее передаточную надпись, http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=endorser)) |
имхо с endorse вы уклонились куда-то не туда.. чел просмотрел договор как специалист в определенной области, замечаний/возражений у него нет, он одобрил текст договора и в подтверждение того, что с ним согласовали договор, расписался. так что вполне себе здесь вписывается approver/ person authorized to approve contracts |
Что вы так держитесь за этот endorse? За все мои почти 20 лет работы в переводах я встречала endorse только в двух случаях: 1) в передаточных надписях на векселях и 2) при присоединении организации к какому-либо широкому соглашению, регулирующему деятельность в какой-то области, типа IOSCO Code. Конечно, мой опыт не охватывает всех аспектов жизнедеятельности человечества, но, тем не менее, в "бытовом" смысле для внутреннего согласовании бумажек в организации слово endorse встречать не приходилось. |
А как же тогда быть с Генеральным Директором который утверждает (approves) договор после того как он согласован другими людьми. Не будет ли путаницы в контексте между понятиями "утверждать" и "согласовывать" ? |
oops, for grammar nazi: вовсю |
Если невмоготу, то пишите Agreed with: Approved by: |
в тексте глаголы "утверждать" (approve) и "согласовывать" (agree, endorse?) постоянно переплетаются, вот поэтому то я и ухватилась за этот endorse |
В нашей конторке принято Issued by: (отдельные творческие авторы пишут Prepared by:) Но когда я для "них" с русского перевожу, то не выпендриваюсь, а пишу "как все": Agreed и Approved. |
You need to be logged in to post in the forum |