DictionaryForumContacts

 Minni_me

link 31.10.2013 11:46 
Subject: For clarification purposes gen.
Подскажите, пожалуйста, как можно грамотно вписать -for clarification purposes- в перевод вот этого предложения:

For clarification purposes, delays or failures in performance by Seller under this Contract due to requirements imposed by federal law, rule or regulation or other similar cause, or pending approval in connection with same (for example, licenses, permits and the like) shall constitute a force majeure under this Contract.

?В целях определенности?, задержки или невыполнение Продавцом обязательств по настоящему Контракту в связи с требованиями, установленными федеральным законодательством, правилами или постановлениями, или другой аналогичной причиной, либо в связи с ожиданием утверждения в соответствии с ними (например, лицензии, разрешения и т.п.) являются форс-мажорным обстоятельством в соответствии с настоящим Контрактом.

И как лучше перевести "pending approval"

Спасибо!

 trtrtr

link 31.10.2013 11:53 
For clarification purpose = разъясняем, что

 trtrtr

link 31.10.2013 11:54 
pending = пока не будет получено...

 Minni_me

link 31.10.2013 11:56 
//разъясняем, что//

наверное надо было сразу написать, что я перевожу договор.
"разъясняем, что", мне кажется, верно по сути, но по форме?

 trtrtr

link 31.10.2013 11:57 
по форме сами определитесь, я сам смысл.

 trtrtr

link 31.10.2013 11:58 
Напишите, "стороны понимают" или может кто-то подскажет, как принято.

 gni153

link 31.10.2013 12:01 
разъясняем, что", мне кажется, верно по сути, но по форме?-а что вам нне нравится по форме? с целью уточнения-такая форма пойдет?
pending approval-ожидающее решение одобрение /согласование

 Aiduza

link 31.10.2013 12:02 
вот еще в некоторой степени синонимичные варианты:
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=for+clarity

 Эссбукетов

link 31.10.2013 12:04 
В какой степени? По ссылке подходит только один вариант ("для ясности"), да и то с натяжкой в плане стиля.

 illy

link 31.10.2013 12:09 
"For clarification purposes" - например, "для внесения ясности/в целях уточнения
"pending approval" - в частности: "до утверждения/...на стадии согласования"

 Aiduza

link 31.10.2013 12:14 

 AsIs

link 31.10.2013 12:21 
В контексте настоящего договора...
или
Применительно к настоящему договору...
или
Для целей настоящего договора...
==========
delays or failures due to ... pending approval in connection with same = неисполнение или несвоевременное исполнение обязательств в связи с... возникшей согласно таким нормативно-правовым актам необходимостью оформления разрешительной документации

 Yippie

link 31.10.2013 12:24 
По форме - не очень, сразу резануло, но For clarification purposes тоже не очень "договорное". Малопонятно, кто и кому дает разъяснение. Пока берите, что дают )

 Эссбукетов

link 31.10.2013 12:27 
Всё понятно, читайте ответ от 14:58.

 Minni_me

link 31.10.2013 12:43 
gni153, безличная форма второго лица множественного числа тексте контракта? Лично я с таким ни раз не сталкивалась...

AsIs, спасибо большое! Ваши варианты по первому моменту кажутся самыми удачными.

А по второму "возникшей согласно таким нормативно-правовым актам необходимостью оформления разрешительной документации" - это будет не слишком большая вольность?
Я не пытаюсь спорить или разбирать предлагаемые варианты (всем очень признательна за помощь), просто пытаюсь прояснить для себя непонятные моменты.

 AsIs

link 31.10.2013 12:45 
буквально "При этом уточняется, что..."

 Minni_me

link 31.10.2013 12:45 
Вот еще пришел в голову вариант, как бы антонимичный перевод на основе варианта trtrtr от 14:58:
"Для избегания неоднозначной трактовки стороны решили..."

 AsIs

link 31.10.2013 12:48 
Ну я для большей ясности так написал, чтобы смысл донести. Имеется в виду, что если Продавец морозится из-за какого-то закона, согласно которому понадобилось получать лицензию, то такая задержка считается форс-мажором. same здесь относится к federal law, rule or regulation or other similar cause

 Эссбукетов

link 31.10.2013 12:48 
Да просто "Стороны уточняют, что"

pending approval - на срок до согласования; approval - это, в частности, выдача licenses, permits and the like.

 amateur-1

link 31.10.2013 12:49 
Для избегания =во избежание

 AsIs

link 31.10.2013 12:49 
+ важная деталь: impose - вводимый, а не установленный. Установленный - это когда давно, а imposed - это когда вдруг откуда ни возьмись.

 AsIs

link 31.10.2013 12:53 
Здесь весь пункт держится на внезапном характере возникновения этого требования (оформлять лицензию). Потому и форс-мажор.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo