Subject: For clarification purposes gen. Подскажите, пожалуйста, как можно грамотно вписать -for clarification purposes- в перевод вот этого предложения:For clarification purposes, delays or failures in performance by Seller under this Contract due to requirements imposed by federal law, rule or regulation or other similar cause, or pending approval in connection with same (for example, licenses, permits and the like) shall constitute a force majeure under this Contract. ?В целях определенности?, задержки или невыполнение Продавцом обязательств по настоящему Контракту в связи с требованиями, установленными федеральным законодательством, правилами или постановлениями, или другой аналогичной причиной, либо в связи с ожиданием утверждения в соответствии с ними (например, лицензии, разрешения и т.п.) являются форс-мажорным обстоятельством в соответствии с настоящим Контрактом. И как лучше перевести "pending approval" Спасибо! |
For clarification purpose = разъясняем, что |
pending = пока не будет получено... |
//разъясняем, что// наверное надо было сразу написать, что я перевожу договор. |
по форме сами определитесь, я сам смысл. |
Напишите, "стороны понимают" или может кто-то подскажет, как принято. |
разъясняем, что", мне кажется, верно по сути, но по форме?-а что вам нне нравится по форме? с целью уточнения-такая форма пойдет? pending approval-ожидающее решение одобрение /согласование |
вот еще в некоторой степени синонимичные варианты: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=for+clarity |
|
link 31.10.2013 12:04 |
В какой степени? По ссылке подходит только один вариант ("для ясности"), да и то с натяжкой в плане стиля. |
"For clarification purposes" - например, "для внесения ясности/в целях уточнения "pending approval" - в частности: "до утверждения/...на стадии согласования" |
В контексте настоящего договора... или Применительно к настоящему договору... или Для целей настоящего договора... ========== delays or failures due to ... pending approval in connection with same = неисполнение или несвоевременное исполнение обязательств в связи с... возникшей согласно таким нормативно-правовым актам необходимостью оформления разрешительной документации |
По форме - не очень, сразу резануло, но For clarification purposes тоже не очень "договорное". Малопонятно, кто и кому дает разъяснение. Пока берите, что дают ) |
|
link 31.10.2013 12:27 |
Всё понятно, читайте ответ от 14:58. |
gni153, безличная форма второго лица множественного числа тексте контракта? Лично я с таким ни раз не сталкивалась... AsIs, спасибо большое! Ваши варианты по первому моменту кажутся самыми удачными. А по второму "возникшей согласно таким нормативно-правовым актам необходимостью оформления разрешительной документации" - это будет не слишком большая вольность? |
буквально "При этом уточняется, что..." |
Вот еще пришел в голову вариант, как бы антонимичный перевод на основе варианта trtrtr от 14:58: "Для избегания неоднозначной трактовки стороны решили..." |
Ну я для большей ясности так написал, чтобы смысл донести. Имеется в виду, что если Продавец морозится из-за какого-то закона, согласно которому понадобилось получать лицензию, то такая задержка считается форс-мажором. same здесь относится к federal law, rule or regulation or other similar cause |
|
link 31.10.2013 12:48 |
Да просто "Стороны уточняют, что" pending approval - на срок до согласования; approval - это, в частности, выдача licenses, permits and the like. |
Для избегания =во избежание |
+ важная деталь: impose - вводимый, а не установленный. Установленный - это когда давно, а imposed - это когда вдруг откуда ни возьмись. |
Здесь весь пункт держится на внезапном характере возникновения этого требования (оформлять лицензию). Потому и форс-мажор. |
You need to be logged in to post in the forum |