|
link 31.10.2013 10:46 |
Subject: clear deck area gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
где контекст? |
|
link 31.10.2013 13:01 |
Clear deck area improved from ... to ..... m2 |
Может... свободный участок палубы! А есть шире контекст? |
|
link 31.10.2013 14:53 |
Нет, к сожалению. Спасибо! |
|
link 31.10.2013 17:00 |
поддерживаю Сергея П +1 trtrtr. Вам я сочувствую - Вы не угадали:) deck может означать http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=deck&l1=1 Razumakhina, Вы знакомы с понятием "контекст"? |
|
link 31.10.2013 17:06 |
bredogenerator, да я не переживаю! )))) |
|
link 1.11.2013 9:21 |
Что означает deck, мне известно. Спасибо! Что касается контекста, речь идет об изменениях, которые были применены при строительстве баржи |
|
link 1.11.2013 9:39 |
В результате реконструкции/перестройки площадь палубы в свету увеличилась/уменьшилась с м2 до м2 |
в свету? оригинально! |
Закон физики: в свету площадь увеличивается, в темноте - уменьшается (шутка). |
|
link 1.11.2013 11:44 |
Давайте свой вариант, tumanov. У Вас же он есть, или Вам лишь бы попиздеть? |
вроде есть "свободная площадь палубы" и еще такое: http://universal_ru_en.academic.ru/2077742/полезная_площадь_палубы |
Конечно есть Только зачем я буду выручать человека, который не знает, как переводить простые тексты? Чтобы поддержать очередной проект какого-нибудь бюро? но если "в свету", то тогда to keep clear должно означать "держись в свету" :0) |
|
link 1.11.2013 12:34 |
Понятно, tumanov, варианта нет, зато пиздежа много. Аминь. |
да, действительно, у меня нет варианта я не гадаю :0) |
You need to be logged in to post in the forum |