Subject: be and she... кто знает как перевести? см. контекст внутри gen. IT IS RESOLVED:THAT Mrs. Yulia Kakashkina, who accepts, be and she is hereby appointed Attorney- in-fact to manage the Company’s affairs outside the Canadian territory. WHO ACCEPTS BE AND SHE???? как это перевести правильнее или просто можно опустить? |
типовая конструкция REQUIRE/SUGGESTE/RECOMMEND/RESOLVE/ORDER/etc that SMB do SMTH В вашем случае RESOLVED THAT Yulia be appointed Attorney- in-fact Просто сюда же добавлено и другое предложение she is hereby appointed Attorney-in-fact и даже третье who accepts |
похоже на he and she but it doesn't make sense |
(Настоящим Ю.К. назначается...) |
нет именно BE AND SHE |
Думаю, просто такая устойчивая конструкция, доставшаяся нам из античных времен :-) |
Типа пусть будет и назначается |
Я бы как-то так перевел: "Настоящим постановляется/определено, что г-жа Юля Какашкина, которая согласна с этим, будет являться представителем по доверенности, ведущим дела Компании за пределами территории Канады, и она назначается таковым настоящим постановлением/ доверенностью/ чего у Вас там за документ" |
**нет именно BE AND SHE** Например, that may arise from [SMTH] and and be attributed to SMTH У вас то же самое: IT IS RESOLVED THAT Mrs. Yulia, who accepts, be [appointed Attorney- in-fact] and she is hereby appointed Attorney-in-fact ... Буквально "Решено, что г-жа Юлия должна быть назначена аторнеем, (что она целиком и полностью приемлет), и настоящим актом она назначается в качестве такового" |
AsIs +1 |
You need to be logged in to post in the forum |