DictionaryForumContacts

 rakhma

link 31.10.2013 8:56 
Subject: be and she... кто знает как перевести? см. контекст внутри gen.
IT IS RESOLVED:

THAT Mrs. Yulia Kakashkina, who accepts, be and she is hereby appointed Attorney-

in-fact to manage the Company’s affairs outside the Canadian territory.

WHO ACCEPTS BE AND SHE???? как это перевести правильнее или просто можно опустить?

 AsIs

link 31.10.2013 9:01 
типовая конструкция REQUIRE/SUGGESTE/RECOMMEND/RESOLVE/ORDER/etc that SMB do SMTH
В вашем случае
RESOLVED THAT Yulia be appointed Attorney- in-fact
Просто сюда же добавлено и другое предложение she is hereby appointed Attorney-in-fact и даже третье who accepts

 trtrtr

link 31.10.2013 9:02 
похоже на he and she
but it doesn't make sense

 AsIs

link 31.10.2013 9:03 
(Настоящим Ю.К. назначается...)

 rakhma

link 31.10.2013 9:17 
нет именно BE AND SHE

 trtrtr

link 31.10.2013 9:22 
Думаю, просто такая устойчивая конструкция, доставшаяся нам из античных времен :-)

 trtrtr

link 31.10.2013 9:23 
Типа пусть будет и назначается

 Virus TI

link 31.10.2013 9:27 
Я бы как-то так перевел: "Настоящим постановляется/определено, что г-жа Юля Какашкина, которая согласна с этим, будет являться представителем по доверенности, ведущим дела Компании за пределами территории Канады, и она назначается таковым настоящим постановлением/ доверенностью/ чего у Вас там за документ"

 AsIs

link 31.10.2013 10:06 
**нет именно BE AND SHE**
Например, that may arise from [SMTH] and and be attributed to SMTH
У вас то же самое:
IT IS RESOLVED THAT Mrs. Yulia, who accepts, be [appointed Attorney-
in-fact] and she is hereby appointed Attorney-in-fact ...
Буквально "Решено, что г-жа Юлия должна быть назначена аторнеем, (что она целиком и полностью приемлет), и настоящим актом она назначается в качестве такового"

 Susan

link 31.10.2013 20:53 
AsIs +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo