Subject: OFF: Объединение двух баз в Trados Studio 2011 gen. Имеется две базы: одна была создана для пары English (USA) - Russian, а другая для English (United Kingdom) - Russian.Есть ли возможность их объединить? Экспорт в tmx и последующий импорт, как и следовало ожидать, дает ошибку, ругается на разные пары языков. Помогите советом! Спасибо |
|
link 28.10.2013 12:48 |
Лично я открываю tmx в Notepad ++ (можно использовать любой мощный текстовый редактор) и заменяю метку языка (или как это правильно называется. И ругаться ему тогда больше не на что. |
Евгений +1. Делаю то же самое. |
|
link 28.10.2013 13:04 |
Val61, Не очень забавно, что они все эти годы так вцепились в Windows-локализации и привязали к ним всё, и четко отвечают пользователям, что менять этот порядок не собираются. В MemoQ нет этого бреда, но с MQ у меня отношения не сложились по иным причинам. |
Открыла в WordPad, заменила все GB на US, импортировала. Вместо русского текста в правой колонке базы получились кракозябры (((( Что-то случилось с кодировкой. Что я делаю не так и как теперь все вычистить? |
|
link 28.10.2013 13:11 |
Вычистить — никак. Надеюсь, бэкап базы есть? Что вы сделали не так: использовали WordPad. Он, как и Word, не предназначен для корректной работы с текстовыми файлами. Использовать: Notepad++, AkelPad, в крайнем случае совершенно неудобный notepad (если база небольшая, может откроет). |
Евгений, спасибо! Бэкапа нет - понадеялась, что все получится. Ну что ж, дурная голова рукам покоя не дает, будем чистить ручками (((( Принцип поняла, еще раз большое спасибо! |
|
link 28.10.2013 13:21 |
Зачем чистить ручками, если можно создать новую чистую базу и уже туда импортировать корректно отредактированный экспорт. |
Или можно объединить в MemoQ, там эти диалекты (NZ, Au, UK, USA) вообще без разницы |
|
link 28.10.2013 13:34 |
OFF: Enote, спрашиваю у всех любителей MemoQ: там не появилась возможность обновлять (но не заменять!) поля TU при использовании с другими Project Settings? Вы, случайно, не знаете? |
Сделайте экспорт ТМ GB в tmx. Импортируйте полученный tmx в TM US, сняв галочку Exclude language variants |
|
link 28.10.2013 13:45 |
AsIs, У меня Ваш вариант не работает, пробовал много раз. Не знаю, в чем тут дело. |
В пустую ТМ импортируете и все равно не работает? |
**Вместо русского текста в правой колонке базы получились кракозябры** А языковое направление не могли перепутать? |
|
link 28.10.2013 13:52 |
AsIs, Проверю при случае, что происходит, если именно пустая база, спасибо. |
Enote, MemoQ, к сожалению, пока не приобрела (( AsIs, да нет, с направлением вроде все в порядке было. Но сам вордпад при сохранении предупреждал, что какие-то неполадки могут быть по тексту, вот оно и вышло так. Евгений Тамарченко, все получилось! Создала чистую базу, обе базы привела в порядок в AkelPad и импортировала их в новую. Всем спасибо огромное, сама бы ни за что не догадалась! |
Еще, пожалуйста, ответьте на дурацкий вопрос!! Как облегчить поиск по базе? Чтобы например сразу попасть на сегмент например № 12345 и не листать стрелкой постранично всю базу. |
возможность обновлять (но не заменять!) поля TU при использовании с другими Project Settings? Э... Не понял вопрос. Можно на примерчике каком-нибудь? У меня Мема открыта прямо сейчас, тут же и посмотрю. |
|
link 28.10.2013 14:28 |
Например, делал я (энное количество лет назад) перевод. И записал TU в TM с указанием в Project Settings, что это клиент A, заказ B, а клиентский код проекта C. Теперь делаю другой перевод, и — о, чудо! — такая же фраза. 100%. Но у меня уже Так вот, по моим данным и насколько я тестил MemoQ, при повторном использовании 100% совпадающей TU, ABC безжалостно затираются в пользу XYZ. Мне же нужно, чтобы когда эта фраза попадется в третий раз, я увидел: клиент A, X, заказ B, Y, а клиентский код проекта C, Z. |
|
link 28.10.2013 14:29 |
Пропала часть фразы, но надеюсь, вы поняли! Вот втором предложении я писал, что во второй раз у меня новые данные Project Settings — XYZ. |
А... Понял. Не знаю. В силу специфики трудоустройства меня этот вопрос не волнует. Но управление параметрами ТМ и TU в Меме точно есть, бродил по настройкам из досужего любопытства, видел эту фигню, еще удивлялся, кому и зачем она нужна. |
Вдогонку. Обычно, если у меня возникают непонятки, я их пишу в яху-группу Мемы. Ответ - всегда в течение 24 ч, не позднее. Главное - поточнее сформулировать запрос. Если хотите уточнить, а в яху-группу лезть неохота, напишите на англ. яз. вопрос, я им перепостю. |
|
link 28.10.2013 14:45 |
Val61, Спасибо за наводку, постараюсь сходить туда, как буду посвободнее. ЕТ |
* Тогда у вас на панели результатов поиска будет один вариант перевода ABC и второй вариант XYZ. Ну и потом 3, 4, 5, 6... 1047 вариант. Сколько раз вам этот сегмент встретится, столько раз и запомнится. |
|
link 28.10.2013 15:16 |
AsIs, Спасибо! Вы мне, кажется, уже пытались с этим помочь однажды. Но это другая функция. В вашем примере сохраняется множество вариаций. У меня такой цели нет. В Традосе сохраняется одна TU, но ей присваиваются множественные значения полей. |
|
link 28.10.2013 15:18 |
То есть речь о случаях, где перевод НЕ поменялся. Это просто чтобы знать, в каких документах и проектах это проходило. |
Меня отслеживание проектов и заказчиков в ТМ никогда не интересовало, так что тут я ничем не могу помочь |
|
link 28.10.2013 15:39 |
Спасибо, в любом случае! |
Слово "white" было переведено как "белый" для заказчиков А, Б, и В. Для заказчиков Г, Д, и Е оно же было переведено как "белоснежный", а для заказчиков Ж, З, и Е - как "цвета искрящегося морозными звездами меха горностая, мчащегося по заснеженной равнине". При этом всегда нужно помнить (для чего подглядывать в высвеченные на передней панели свойства сегмента, сбоку, там, или снизу, неважно ), кому из заказчиков как именно переведено. Я правильно понял вопрос? |
|
link 28.10.2013 15:55 |
Val61, Мою ситуацию Вы описываете верно! Но сам вопрос у́же, он касается только одного варианта, предположим «белый». Может ли MemoQ добавлять новые значения свойств сегмента, не удаляя старые. Чтобы как только перевел «белый» для заказчика Б, то значение свойства «Заказчик» изменилось с «А» на «А, Б». То есть И исходный текст, И перевод идентичны. Задача только в обновлении служебной информации — без утраты старой. |
Евгений, а вы можете скриншот выложить, как это выглядит в Традосе? Не могу представить, как там у одного поля несколько значений м.б. |
|
link 28.10.2013 16:38 |
Подскажите, куда лучше картинку загрузить? |
например http://hostingkartinok.com/ Там Обзор-прописать путь к скриншоту-Загрузить - скопировать ссылку HTML для блогов и сайтов (с треугольными скобками по бокам) |
|
link 28.10.2013 19:13 |
Вот так? Каждый вариант в ТМ (коричневый) содержит информацию, о том, кто, когда, при переводе какого документа его ввел и в какую ТМ сохранил. Если, разумеется, не вычистить и/или не запретить отображение этих данных.
|
Т.е. 308 и 584 - это разные проекты (а-ля АВС и XYZ)? Хм... Не сталкивался с такой картинкой... Да, в меме такого нет, чтобы через запятую. Она может хранить идентичные варианты, но они будут идти разными позициями, например 1 и 2, а не в рамках одной позиции 1 через запятую... |
да, вот я о том, же, о чем у Val61 нарисовано. Т.е. у него на скрине в правом верхнем углу, если присмотреться, сегменты за позициями 1 и 2 одинаковые (по крайней мере насколько я могу разглядеть картинку). И вот эти данные, что обведены справа внизу, они будут разные (если сравнить поз. 1 и поз. 2), но не через запятую в одной записи, как у вас на скрине традоса. |
**Если не запретить отображение этих данных** Мы об одном и том же говорим - т.е. запретить отображение этих данных = снять галку Allow multiple translations - это вы имеете в виду, или есть еще какой-то способ "запретить"? |
AsIs, Yesss!! Имеем сегмент с несколькими вариантами перевода. Внизу справа - метаданные из ТМ (время, имя и т.д.). Следующий сегмент может быть точно таким же, но из другой подключенной ТМ. И он, таки да, будет отображаться как отдельный независимый вариант из ТМ. Потому что он из другой ТМ. Другими словами, у меня внизу справа по каждому отдельному сегменту отображается метаинформация, этих сегментов с одинаковым 100% переводом может быть сколько угодно. Пример: каждый год мы участвуем в отраслевой выставке. Каждый год наш маркетинг наводит марафетец на рекламные брошюрки. Сегменты практически одни и те же, но - проекты разные и ТМ разные. И внизу справа это видно. |
|
link 28.10.2013 20:09 |
AsIs, Да у меня 308 и 584 — разные проекты. При этом если в следующий раз, когда мне попадется этот сегмент, в Project Settings будет стоять, не знаю, 789, то эта цифра добавится в поле Project. Но сегмент только один. Если в какой-то момент мне нужно найти все сегменты по конкретному проекту, заказчику, или даже отдельному документу, я делаю нехитрый фильтр и могу экспортировать их в отдельную память; или задать штраф при переводе для всех TU, в которых другой Client Ref. Number ну и так далее |
ну да, я так себе это и представлял, но Евгений, как я понял, требует от мемоку писать все в одной записи через запятую. может и до этого дойдут. хотя, повторюсь, особого практического смысла не вижу. А вот еще стеснялся спросить: у вас интерфейс с приятной заливкой "кофе с молоком" - это чисто фишка новой версии или тоже где-то цвет выставляется? у меня оно все белой заливкой выглядит. |
28.10.2013 23:09 Да, понял фишку. Хотя не нахожу особой в этом практичности, но допускаю, что просто не сталкивался с такой необходимостью. Наверно, в каких-то ситуациях это удобно. |
|
link 28.10.2013 20:13 |
AsIs, Val61 А если будет "allow multiple translations" (ок, я согласился на замусоривание), то при других project settings, чем в базе, автоматом создается новый сегмент? А если они те же, то совершенно идентичного нового сегмента не создается, так? |
Я так понимаю, что в MemoQ хранение сегментов в ТМ и информации о них организовано не так, как в Студии. Но для меня это слишком сложно. Мне понятен вопрос Евгения, но, хвала богам, такого вот учета в жизни не требуется. Если бы требовался, я все равно не стал бы организовывать его в "кошке", а стал бы пользоваться какими-то средствами организации файлов, индексирования и поиска по индексу. Но это еще от личной внутренней организации сильно зависит. Кстати. To whom how, но лично я проекты и документы в них вообще не храню, удаляю сразу, а учет выполненной работы веду в Total Commander'е, по количеству исполненных за год файлов и количеству мегабайтов. Активную память по достижении ~40 тыс. сегментов экспортирую в tmx и сливаю с архивной (заодно чищу от повторов) и начинаю новую. Все метаданные удаляю ( есть еще какой-то способ "запретить"? - не помню, пальцы сами помнят, сейчас лезть в настройки и уточнять пока не могу), ибо нефиг. |
А если они те же, то совершенно идентичного нового сегмента не создается, так? Не так. Все равно создается. В активной (в MemoQ она называется primary) ТМ. Если в подключенных "архивных" ТМ (без разрешенной перезаписи) имеется точно такой же сегмент, то он и останется, и будет каждый раз высвечиваться. У меня с этим бывает проблема на сегментах со словами типа Summary, Note, Background и т.п. Где "общая информация", "где введение"... И не удалишь, ибо в другой раз другой вариант понадобится. Приходится глазками внимательно претранслейт просматривать. |
|
link 28.10.2013 20:26 |
Спасибо большое за дискуссию! Еще раз повод подумать, может быть можно как-то в MemoQ организовать работу, по множеству остальных параметров она мне очень понравилась. |