DictionaryForumContacts

 MaryG

link 27.10.2013 21:34 
Subject: CAPEX gen.
Добрый вечер!

Интересует перевод следующего предложения..
General Terms and Conditions of CAPEX Purchasing...
Что такое CAPEX Purchasing?

Буду рада помощи..
Заранее спасибо!

 tumanov

link 27.10.2013 21:37 

 MaryG

link 27.10.2013 21:41 
я смотрела в мультитране) но как это связать воедино? причем тут purchasing?) помогите разобраться)

 Irisha

link 27.10.2013 21:46 
например, закупки производственного оборудования/"основных производственных фондов"
см. свою специфику

 Irisha

link 27.10.2013 21:47 
т.е. закупки того, что относится на капвложения

 MaryG

link 27.10.2013 21:56 
спасибо большое!)по тексту вообще не понять, все общими словами.это договор о поставке продукции (какой - не написано) или выполнении работ (каких - не указано)!т.е. between Principal and Contractor for the delivery of Supplies of Goods and\or the execution of the Work (это из текста). по тексту пояснений, что за товары и что за работы нет.поэтому затрудняюсь в правильном написании заголовка (верхнее предложение про CAPEX - это заголовок к договору)

 tumanov

link 27.10.2013 22:01 
Так и Вы тогда общими словами переводите
Нет их?
Так это проблема уже не знания иностранного языка...
а незнания родного///

 techy1

link 27.10.2013 22:03 
КАПЕКС (по аналогии с форекс) - кажется то, что тут надо!!!1!

 MaryG

link 27.10.2013 22:09 
techy1, спасибо за вариант)

 tumanov

link 27.10.2013 22:15 
Ну, тогда, и .. закупки типа CAPEX .. чем хуже?

:0)

 MaryG

link 27.10.2013 22:18 
какой-то Вы сегодня злой, tumanov) хотя, может, показалось)

 Irisha

link 27.10.2013 22:18 
Вы, конечно, можете написать "...условия закупок/поставок", но лучше почитать документ повнимательнее: объяснения должно найтись. :-)

 techy1

link 27.10.2013 22:20 
\\ Вы сегодня злой, tumanov) хотя, может, показалось)

показалось, точно показалось! на самом же деле он всегда злой. злой и вредный =))

 tumanov

link 27.10.2013 22:20 
А если бы я написал про "закупки КАПЕКС (по аналогии с форекс) " -- я был бы добрый?

Где же спасибо?

 techy1

link 27.10.2013 22:21 
и женоненавистник впридачу =)))

 tumanov

link 27.10.2013 22:22 
давайте не смешивать
женоненавистников
с дуроненавистниками

:0)

 Liquid_Sun

link 27.10.2013 22:24 
0:47 +1
Назовите как вариант: XXX. Капитальные затраты. Материально-техническое снабжение.

 MaryG

link 27.10.2013 22:29 
Liquid_Sun, спасибо!

 Irisha

link 27.10.2013 22:42 
Но Вы же не будете так писать, да? :-) "Капитальные затраты/расходы" - это термин из бухучета. У Вас не про это.

 MaryG

link 27.10.2013 22:44 
Я еще ничего не писала, пока еще думаю над всеми предложенными вариантами)

 Irisha

link 27.10.2013 22:47 
Переведете весь документ, тогда и решите.

 MaryG

link 27.10.2013 22:56 
Irisha, большое Вам спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo