Subject: Чёрный перец. gen. Не могу уловить смысл абзаца:The active compound of Piper nigrum is Piperine, which shows CNS stimulant activity.. It has been suggested earlier that Piperine could increase bioavailability of drugs either by protecting the drug from being metabolized in its first passage through the liver after being absorbed or by promoting rapid absorption from the gastrointestinal tract (GIT) or by a combination of these two mechanisms. Активный компонент Piper nigrum это пиперин, который оказывает стимулирующее воздействие на центральную нервную систему. Ранее предположили, что пиперин может продлить действие лекарств, так как он либо препятствует усвоению лекарств через печень после их приема или помогая быстрому усвоению из ЖКТ либо путем соединения этих эффектов. Ускоряет или замедляет или чего делает? ) Или я туплю ) |
"first passage" пропущено в переводе, а это существенная вещь metabolized и absorbed переведены одним термином "усвоение" - это неправильно |
Стараюсь исправиться :) потому и совета спрашиваю. "Переработаны" и "усвоены" надо как то так разграничить? |
здесь, видимо, имеются ввиду процессы "всасывание" и "метаболизм" (метаболическое превращение). В данном контексте "metabolized" авторов интересует не как усвоение (использование для энергетического или пластического обмена, например), а как образование из активной молекулы лекарства неактивного метаболита. |
Не знаю, как это сказать по-русски, но absorption - это механический процесс попадания лекарства или чего угодно в кровеносную систему. Метаболизм - химический процесс расщепления молекул при взаимодействии с другими молекулами организма. Kак я понял, задача состоит в том, чтобы довести лекарство без особых потерь до головного мозга. Пиперин может как ускорить процесс впитывания/всасывания (попадания в кровеносную систему) без потерь, так и может замедлить метаболизм при первичном прохождении (крови) через печень. |
ну вот я тоже по-русски не понимаю как сказать ( Наверное, имеется в виду, что печень быстрее усваивает чем ЖКТ. То есть замедление переработки печенью чтобы не потерять лекарственных свойств, но улучшение усвояемости именно в ЖКТ или соединение этих эффектов. |
Почему употребляете "усваиваемость" и "переработку", когда есть более медицинские термины. По-моему, "всасывание" и "метаболизм" у glomurka неплохо подходят. |
"усваивает" в данном контексте не надо употреблять. В фармакокинетике используются понятия всасывания, распределения, метаболизма и выделения. |
Клиент просил писать как можно более по-русски. И так извращаюсь. Упор сделан на уникальность текста в угоду программе "Advego Plagiatus". Вот ищем компромисс. Это описание БАДа, которое будут читать потребители ( |
You need to be logged in to post in the forum |