DictionaryForumContacts

 girl7

link 19.09.2005 12:49 
Subject: oral translation - advice me
пожалуйста подскажите как запоминать цифры при устном переводе. если я начинаю записывать я теряю дальнейшую цепь предложения.

 gogolesque

link 19.09.2005 12:52 
take a small notebook and a pen - write them as you listen then glance at the paper if you need
i did this until i got used to just being able to remember them somehow

good luck!

 SH2

link 19.09.2005 12:54 
Or take a calculator and type them instead of writing, this is usually faster.

 суслик

link 19.09.2005 12:55 
i liked the wording - oral translation - ржунимагу.

 gogolesque

link 19.09.2005 12:55 
calculator is faster, but if there is more than one set to remember, what to do with a calculator?

 SH2

link 19.09.2005 12:55 
Well, I've encountered this sorta things.

 Annaa

link 19.09.2005 12:56 
Вообще-то навыки записи при устном переводе это одна из основ.
Таня, а как вам advice me понравился?

Представляю я этот перевод ....

 SH2

link 19.09.2005 12:57 
gogolesque
Very true. I'd suggest using a notebook then. I mean your laptop PC, surely, not a paper one..

 Монги

link 19.09.2005 12:57 
злые вы, "звезды":))

Надо ж человеку с чего-нить начинать!

 суслик

link 19.09.2005 12:57 
Аннааа, ну о таких мелочах вообще молчу))))

 Slava

link 19.09.2005 12:58 
То суслик: oral translation на самом деле есть такая фраза в этом языке :-)

 SH2

link 19.09.2005 12:59 
Re "advice me": чего вы придираетесь, человек на одну букву опечатался :-), звёздности не хватает. Вот, набираюсь помалешку.

 SH2

link 19.09.2005 13:00 
Ни фига себе.
Это что такое веселое с форумом стало?

 Annaa

link 19.09.2005 13:00 
2 Монги: ага, начинать надо с изучения языка. Как минимум.

 суслик

link 19.09.2005 13:01 
Слава, ага и общеупотребительная к тому же)))

Вообще-т, interpretation/translation - программа первого года обучения. Так что no "star"-ности и no offence meant. Лучше уж по-русски обращаться)))))

 Aiduza

link 19.09.2005 13:01 
хм... так что там терять-то? записывать цифры ведь можно с той же скоростью, с какой они произносятся! если же речь идет о другом, тогда попробуйте осуществить поиск в интернете по словосочетанию "переводческая скоропись" или просто "скоропись". иногда здорово выручает.

 gogolesque

link 19.09.2005 13:02 
SH2
what lap top? your funny :) i dont have one of those! seriously, i always use paper. my hand never miswrites, when i can mistype if i am hurrying.
paper and pen always seems more reliable to me

but thats me with my clumsy fingers :)

 Монги

link 19.09.2005 13:03 
2Аннаа:

Учить язык можно всю жизнь. При первых опытах работы с ним всё одно обидны накладки и безгрямотнасти будут

 Annaa

link 19.09.2005 13:05 
2 Aiduza: я вот о том же. А если надо еще думать eight это восемь или девять, то скорость, понятно теряется. Уже на уровне Intermediate цифры должны восприниматься и записываться на автомате. Говорю как преподаватель в данном случае. Но даже на уровне Intermediate переводить еще рановато, тем более устно

 gogoleque

link 19.09.2005 13:07 
Annaa,
the asker mistyped - it happens to everyone when typing quickly - so i really dont think there will be a problem with knowing which numbers are which. i am sure our asker i above intermediate and will perform lovely like.
you are too quick to criticize.

 Slava

link 19.09.2005 13:07 
Oral translation:
Надо ширше смотреть на язык.
Предположим, нужно дать на английском языке лексическое значение слова interpreter. Будет (например) так: a person who translates ORALLY. По-другому и не скажешь.
Еще определение из Коллинза:

translator: a person or machine that translates speech or writing.
:-)

 Aiduza

link 19.09.2005 13:08 
как можно спутать восьмерку с девяткой? это же разные модели жигулей! :)

 SH2

link 19.09.2005 13:11 
Да. Восьмёрка — пшеничное, а Девятка — ну.. девятка, короче.

 суслик

link 19.09.2005 13:12 
Slava, still which one would you use: oral translator or interpreter?

А по сабжу, в универе целый курс был, попросите для тренировки англоговорящего взять лист с написанными числами (в разбивку, ессно, по пять-шесть штук), он вам по-русски - а вы ему по-английски... и так дойдет до автоматизма.

 Olga X

link 19.09.2005 13:14 
Зато когда я говорила - что надо сначала получить фундаментальное языковое образование, а уж только после этого синхронить, то все на меня напали, а особенно - Malakos3...

 Aiduza

link 19.09.2005 13:16 
Да и самому можно подготовить материал для тренинга - запишите на одной бумажке разные числа/даты, надиктуйте их на пленку (диктофон), потом включите запись и пишите на другой бумажке. Сверяете. Радуетесь/плачете.

 gogolesque

link 19.09.2005 13:16 
2суслик and Slava
in general this is the rule in english

oral translator = interpreter
translator = person who works in written form

 суслик

link 19.09.2005 13:20 
Gogolesque, it is not a question of meaning (which is 100% clear). This is the question of common usage.

Again, which one would you use in normal speech?

 gogolesque

link 19.09.2005 13:21 
we would use interpreter!
oral translator really doesnt exist in english... thats what i was trying to tell you.
:)

 SH2

link 19.09.2005 13:21 
I'd vote for interpreter. I gave my life replacing отсасывающий with вытяжной.

 суслик

link 19.09.2005 13:25 
Slava, was just arguing that... So, my remark about oral translation is OK, isn't it?

 Aibolit1966

link 19.09.2005 13:28 
Странно, а я вот переводила для одного брита, выпускника Бристольского университета, PhD и т.д., так вот он спрашивал, кто ему сегодя будет translate, имелись в виду лекции.
А на одном амер. форуме никак не могли понять, зачем придумывать новое слово, когда можно использовать одно всем понятное - translate.

DISCLAIMER: я не говорю, что согласна, просто указываю на факт, что и так ТОЖЕ говорят, в том числе и нэйтивы.

Мне кажется, что разделение на translation and interpreting - это сугубо профессиональный узус, а широкой публике все равно.

 слоны

link 19.09.2005 13:29 
come on, guys, "oral translation" is not a blunder, it does exist notwithstanding the fact that it is usually called "interpretation"

 Slava

link 19.09.2005 13:29 
Суслик, уговорили :-)
gogolesque: я знаю the general rule, но это так в речи говорят. А по словарному, если уж совсем правильно, то, "interpreter" is oral, "translator" is both.
Но В РЕЧИ, естественно, все так, как сказали суслик и gogolesque :-)

 Aibolit1966

link 19.09.2005 13:30 
I second what slony has to say

 SH2

link 19.09.2005 13:30 
слоны
Поддерживаю. В занятиях оральным переводом нет ничего неестественного!

 Хорстъ

link 19.09.2005 13:31 
А зачем при оральной трансляции запоминать цифры?

 SH2

link 19.09.2005 13:34 
Хорсть
Видимо, чтобы потом их транслятить. Вот за что люблю письменную трансляцию, там с цифрами проще.

 Aiduza

link 19.09.2005 13:36 
Кстати (только брит.сайты):
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="oral+translator"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB
http://www.google.co.uk/search?hl=en&cr=countryUK|countryGB&q="oral+translation"&spell=1

Так что такие понятия существуют и не вызывают недоуменную реакцию у нейтивов (если те не пальцем сделаны, конечно)

Хорстъ, это чтобы не повторить недавнюю ошибку переводчицы Путина. :)

 слоны

link 19.09.2005 13:41 
Да Контекст с ним, с оральным переводом.

Вот нам на глаза книжечка попалась:

И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика.

Там есть конкретные приемы запоминания чисел и подобной информации при устном переводе. И упражнения по их тренировке.
Рекомендуем найти эту книжицу. Только не ждите, что мы сейчас будем оттуда выписывать что-либо :-)) (no time, sorry)

 Kate-I

link 19.09.2005 13:43 
возвращаясь к вопросу: цифры запоминать не надо. Если не можете уловить их со слуха, записывайте, одновременно слушая и переваривая поступающую информацию. Дело опыта. Все получится.

 Slava

link 19.09.2005 13:46 
Офф про орал транслейшн: мне рассказывали, как у нас в инязе готовили когда-то синхронистов (пишу "когда-то", потоиу что не знаю, есть ли сейчас такое). Дают беднягам слушать новости на инязе длиной 5 (пять) минут. Делай себе записи, какие хочешь. Затем пятиминутный кусок с помощью своих записей СЛОВО В СЛОВО пересказываешь. Это было одно из многих упражнений.

 gogolesque

link 19.09.2005 13:51 
Slava
yeah and it sucks!

 Монги

link 19.09.2005 13:55 
представляю как себя счас чувствует бедная girl7:((((

 Хорстъ

link 19.09.2005 13:57 
"...представляю как себя счас чувствует бедная girl7:((((..."

- Профессия орального транслятора - самостоятельный выбор девушки. Не надо предрассудков. :)))

 Aibolit1966

link 19.09.2005 14:06 
А вы знаете, у меня вот создается такое впечатление, что мэтры и звезды просто боятся конкуренции со стороны молодых и зеленых.

 gogolesque

link 19.09.2005 14:09 
i agree with aibolit in a lot of ways

 суслик

link 19.09.2005 14:15 
if a person is mistaken what is so bad about saying that he/she really is mistaken?

 Aibolit1966

link 19.09.2005 14:17 
It is a question of HOW you say something rather than a question of WHAT you are saying. The choice of words IS important. It is to me anyway.

 суслик

link 19.09.2005 14:21 
no offence meant, as ususal. Но почему в данном-то посте накинулись. Каждый день кто-то кого-то поправляет не самым корректным образом, в чем проблема? Если люди хотят совета, надо учиться и критику выслушивать, не так ли?

 Aibolit1966

link 19.09.2005 14:23 
Наверное, я вот другие посты не читала. Просто я представила себя на месте аскера.

 суслик

link 19.09.2005 14:28 
Недавно был пост про Трули. Ошибки переводчиков. Над которым весь форум ухохатывался. У нас в универе половину людей писали дипломы по критике чужих переводов. Т.е., суть в том, что mocking /вполне дружелюбный/ в природе переводчика, также как цинизм - в природе врача.

 маус

link 19.09.2005 14:29 
А чего все такие кусучие стали?

 SH2

link 19.09.2005 14:29 
Да я и против vilifying не имею ничего.

 Alexander Oshis

link 19.09.2005 16:30 
А по-моему, врач не обязан быть циником. Наоборот, он должен уметь поддержать и утешить - как в старые добрые времена умели земские врачи.

Если кто-то плохо переводит, лучше просто сказать, мол, коллега, у Вас проблемы с русским языком - такие-то и такие-то. А высмеивать начинающих так, как это сделали в начале данной темы, есть НМВ, признак возношения над другими. При этом характерно такое возношение для тех, кто и сам еще сравнительно недавно переводит и пока мало садился в лужу

Все вышесказанное - на мой взгляд, разумеется.

АО

 Olga X

link 19.09.2005 17:06 
А что бы сказали старые добрые земские врачи, если бы к ним в больницу пришел врач и сказал, г-н Дымов, я не профессиональный врач, но сам научился операции делать, подскажите мне - здесь какой надрез сделать? Дымов, душка Дымов, и тот бы сказал - сударь, сначала нужно получить фундаментальное медицинское образование, а затем - милости просим-с, ко мне-с, на стажировку-с...

 Alexander Oshis

link 19.09.2005 17:10 
Дык и я об этом, в сущности - коллега, Вам надо с русским языком поближе познакомиться... Но вот чего Дымов не стал был делать, так это высмеивать.

Согласны?

С уважением, АО

 суслик

link 19.09.2005 17:57 
Что мы с Анной и говорили. Почему нас стали критиковать за это, непонятно?

+ Не поверю, что Вы не смеетесь над некачественными переводами типа, Ваш Трули???

 V

link 19.09.2005 18:02 
Guys,... lighten up! :-)

 Alexander Oshis

link 19.09.2005 19:07 
Суслик, дорогой, смеюсь, разумеется. Но стараюсь не смеяться в лицо - люди очень ранимы.

Я стараюсь уважать стоящего передо мной человека, даже будучи очень низкого мнения о сделанном им переводе.

С уважением, АО

 Alexander Oshis

link 19.09.2005 19:08 
2 V.
А мы что? А мы, в сущности, - ничего :о)

 Irisha

link 19.09.2005 19:21 
girl17: можно попросить говорящего делать паузы после числительных, и сразу их переводить; или переспрашивать в процессе перевода. Если уж совсем не запоминаются...

 суслик

link 19.09.2005 19:51 
АО, мне близка Ваша позиция. Поверьте, слово "ржунимагу" в моем посте было употреблено только в отношении quite an odd w/c - oral translation (в данном контексте не несет негативной коннотации), а не аскера как такового, уважаю его заочно. No offence meant как говорится, peace, love.

Засим остаюсь Ваша, суслик.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo