Subject: непонятный carving out cinema Граждане! Помогите, плиз, перевести предложение. Контекст - один актер рассказывает о работе другого на съемках.He's really great at carving out every beat and leading in the scene. Вот это "carving out every beat" не могу понять. Заранее благодарю! |
|
link 24.10.2013 15:20 |
Правильно будет так - "carving out every bit" (сайт по вашей цитате немецкий). |
Он настолько филигранно отрабатывает каждую детать (вариант: исполняет свою роль), что вытягивает любую сцену. |
**сайт по вашей цитате немецкий* а, может быть, |
спасибо всем, что уделили внимание! да, на самом деле немецкий, там есть перевод этого интервью с немецкого на английский, ну а я, соответственно, пытаюсь на русский перегнать. Так это все таки ошибка английского перевода? Или на самом деле "every beat"? |
Если оригинал немецкий и к английскому переводу есть непонятки, то зачем мучить му-му? Чем пытаться понять, напутал переводчик или нет, и если нет, то что именно и т.д., проще обратиться с оригиналом на немецкий форум. От оригинала тандцевать всегда легче. |
|
link 25.10.2013 2:36 |
|
link 25.10.2013 6:02 |
RE >>Или на самом деле "every beat"? >> Не понял в этом месте. Выше же написано - Правильно будет так - "carving out every bit" |
Вполне возможно, что и beat http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/cinema_film_tv_drama/5278586-beat_in_a_film_script.html |
Тут есть похожее: Director Patrick Dooley and his cast of Emily Jordan as Kyra and John Mercer as Tom (a third actor, Carl Holvick-Thomas, has some nice moments as Tom's confused son Edward) carve out every beat to achieve its maximum impact. http://www.mercurynews.com/ci_12051592 |
|
link 25.10.2013 7:50 |
А это смотря на чем делается акцент... |
25.10.2013 10:50 +1 |
You need to be logged in to post in the forum |