DictionaryForumContacts

 Adapt_translate

link 22.10.2013 10:31 
Subject: владение 5 корпус 8 gen.
Скажите, при переводе адреса на английский как сказать правильно владение такое то строение такое-то??

 ramix

link 22.10.2013 10:45 
Мне кажется, лучше транслитерировать: stroeinie N, vladenie N (если это для почты).
ramix +1

Даже если не для почты, эти элементы адреса лучше транслитерировать.

Вообще, есть много аргументов в пользу полной транслитерации российских адресов. Но если даже адрес и не транслитерируется полностью, то переводят только те элементы, которые будут поняты более-менее однозначно: область, город, возможно, район и, пожалуй, «кв.». Все остальное (включая слово «улица») транслитерируется.
Полных аналогов словам «корпус», «строение», «владение» в англоязычных культурах до сих пор никто не продемонстрировал (т. е. я не видел, чтобы кто-то привел примеры употребления более-менее сходных понятий).

 Val61

link 22.10.2013 11:00 
А в Питере еще и такой топографический феномен есть, как Литер (или Литера, не знаю как правильно).
Val61,

Правильно, конечно же, литера. «Литер» — это уже пролетарско-канцеляритный вариант, который чуть ли не возобладал теперь и встречается повсеместно (но к счастью, кажется, хотя бы не в словарях).

 ramix

link 22.10.2013 11:07 
2 Val61
Оба этих слова в основе означают одно и то же - буква (letter).
Литера больше относится к полиграфии, иногда к военному ж.д. проезду.
Литер - нумерация буквой (домов, поездов и пр.), отсюда и литерный поезд (с присвоенной ему спецнумерацией), военный ж.д. проезд по документу с литерой.
ramix,

Обратите внимание, Вы сами пишете «по документу с литерой», а не с «литером». И литерный поезд — с присвоенной литерой. Нету слова «литер» в письменном языке. И почта в СПб, насколько мне известно, употребляет «литера», а не «литер». Ну если уже и почта сдалась, то «куда катится мир» и т. д.

ИНСТРУКЦИЯ
О ПРОВЕДЕНИИ УЧЕТА ЖИЛИЩНОГО ФОНДА В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Приложение 1
(обязательное)
к Инструкции о проведении
учета жилищного фонда
в Российской Федерации

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ,
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ЦЕЛЯХ НАСТОЯЩЕЙ ИНСТРУКЦИИ

Литера - буквенное обозначение зданий, строений и сооружений в инвентаризационно-технической документации.

 ramix

link 22.10.2013 11:15 
Ефремова, напр., в своем словаре говорит, что "литера" это устар. от "литер" (в знач. документ).
Ушаков уравнивает.
Лопатин - литера (буква), литер (документ)
ну и т.д.
У меня "литер" присутствует в 12 словарях, "литера" - в 26 (в разных значениях).
Я слышал, что люди в речи используют и то и другое.
У Ушакова «разг.», так что не уравнивает :)

Ну употребляют-то конечно.

Ефремова с Лопатиным фиксируют более современное состояние языка, так что неудивительно. Но в официальном контексте и в письменной речи — всё же (пока) литера.

 ramix

link 22.10.2013 11:22 
В ряде словарей (и в речи тоже) наблюдается интересная "родовая" тенденция: документ (он) - литер; буква (она) - литера.

 00002

link 23.10.2013 9:09 
Нету слова «литер» в письменном языке.
По-моему вы говорите (спорите) о разных вещах:
в русском вполне официальном и даже бюрократическом языке конечно же есть (наверное, несколько устаревшее) слово литер, для этого русскоговорящему человеку не нужно даже заглядывать в словарь :-) Другое дело, что это слово не используется, по крайней мере широко или официально, в значении "корпус / строение как часть адреса в Санкт-Петербурге (и некоторых других городах)", в этом значении используется слово литера.

Возможно, это слово часто опрощается до литер потому, что молодые жители С.-Петербурга все меньше связывают его со значением буква, то есть все меньше отдают себе отчет в том, что говоря, скажем, "дом 15 литера А", они говорят как бы "дом 15 буква А". Возможно, для них слово литера – это просто абстрактное сочетание звуков, не означающее ничего, кроме дополнительного индекса дома в адресе. Тогда, конечно, просто по принципу экономии языковых усилий литера округляется до литер и вместо двух слов получается одно :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo