Subject: Статья о правовой определенности помогите перевести некоторые фразы gen. Beyond Predictability – Reflections on Legal Certainty and the Discourse Theory of Law in the EU Legal OrderThe dichotomy between predictability and acceptability is connected to the classic division Legal certainty encompassing both its formal and substantive elements is generally considered as one of |
|
link 21.10.2013 10:17 |
За пределами предсказуемости: размышления о правовой определенности и дискурсной теории права в правопорядке ЕС Противопоставление между предсказуемостью и приемлемостью связано с классическим различением между надлежаще установленными нормами и их действительностью в качестве меры воздействия. Правовая определенность, включая в себя, и формальный, и содержательный аспекты, считается одним из наиболее важных принципов в национальных правовых системах: тем не менее, акцент делается на предсказуемость. Менее очевидным является то, играет ли подобную роль (и если да, в какой степени) правовая определенность в правопорядке Европейского Союза. ДИСКЛЕЙМЕР: Я не переводчик. Но я юрист. |
Просто спасли меня, спасибо огромное) |
Противопоставление между предсказуемостью и приемлемостью ... -> Противопоставление предсказуемостИ и приемлемостИ ... да? |
|
link 21.10.2013 10:41 |
ziggy stardust, а к чему относится its? |
|
link 21.10.2013 10:44 |
Видимо, в какому-то явлению, о котором речь в предыдущих предложениях. Понятно, что дан не кусок текста, а разрозненные предложения. |
|
link 21.10.2013 10:49 |
Я это к тому, что не стоит опускать в переводе части, назначение которых не совсем ясно. |
You need to be logged in to post in the forum |