Subject: break barriers to accessibility gen. Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести break barriers to accessibilityВыражение встречается в следующем контексте: Перевод: Джудит посвятила всю свою жизнь устранению препятствий на пути к созданию доступной среды для людей с ограниченными возможностями. Она хочет, чтобы к ней присоединилось больше людей. Мой перевод кажется мне слишком громоздким и корявым. Подскажите, пожалуйста, как исправить, не уходя далеко от текста ("устранение препятствий/барьеров" желательно оставить, т.к. это фраза из названия статьи, а данное предложение - ее начало.) Заранее спасибо. |
По-русски уже стало стандартом - "создание безбарьерной среды" |
Спасибо, 10-4! "Безбарьерная среда" - хороший вариант. А у меня в голове все время крутилось: "программа 'Доступная среда'"... |
You need to be logged in to post in the forum |