DictionaryForumContacts

 Juliana22

link 20.10.2013 10:45 
Subject: Помогите пожалуйста с переводом статьи... gen.
If legislative ambulance chasing looks like a desperate measure, for the backers of repealing the estate tax, these are desperate times. Just three weeks ago, their long-sought goal of repeal seemed within reach, but Katrina dashed their hopes when Republican leaders put off an expected vote. After hearing from Sessions, Apolinsky, an estate tax lawyer who says his firm includes three multi-billionaires among its clients, mobilized the American Family Business Institute, a Washington-based group devoted to estate tax repeal. They reached out to members along the Gulf Coast to hunt for the dead.
Проблема в первом предложении. Как я понимаю, legislative ambulance - это что-то вроде навязывания адвокатских услуг пострадавшим от несчастных случаев...но все вместе как то не увязывается... Дальше перевела так:
Еще 3 недели назад, долгожданная цель об отмене налога казалась такой легкодостижимой, но Катрина ни оставила никаких надежд, когда лидеры Республиканцев отложили намеченное голосование. Прослушав сообщение от Сешнса, Аполински, будучи юристом по налогам, среди клиентов которого есть трое миллиардеров, мобилизовал Американский институт семейного бизнеса и группу людей из Вашингтона, приверженцев отмены налога. Они были призваны охотиться за телами умерших вдоль побережья мексиканского залива.
Как бы вы оценили такой перевод?

Read more: http://content.time.com/time/nation/article/0,8599,1106213,00.html#ixzz2iFktLiVH

 Translucid Mushroom

link 20.10.2013 11:28 
А вы сами абстрагируйтесь от английского текста и прочитайте русский. Бред же полный.

 00002

link 20.10.2013 11:59 
Как я понимаю, legislative ambulance - это что-то вроде навязывания адвокатских услуг пострадавшим от несчастных случаев
Не совсем так. "Навязывание" адвокатских услуг пострадавшим или родственникам погибших – это ambulance chasing. Специализирующиеся на таких делах адвокаты смотрят постоянно, нет ли где, скажем, погибших, и если таковой находится, то это для них удача, появляется реальная перспектива достичь своих целей (доход).

Legislative ambulance chasing – это уже творчество автора статьи, он имеет в виду, что то, что происходит, похоже на ambulance chasing, только тут с надеждой достичь своих целей смотрят, не погиб ли где кто не адвокаты, а законодатели (legislators).

 Juliana22

link 20.10.2013 12:17 
Спасибо за обьяснение, теперь поняла. А остальное, неужели все так плохо?

 AMOR 69

link 20.10.2013 12:40 
///Специализирующиеся на таких делах адвокаты смотрят постоянно, нет ли где, скажем, погибших///
Я помню времена, когда их люди караулили денно и ношно перед отделениями скорой помощи, всучивая прибывающим пострадавшим и их родственникам свои визитки.

 КГА

link 20.10.2013 13:55 
У вас проблема не только в первом предложении

Аполински - специалист по налогам на НЕДВИЖИМОСТЬ.
mobilized - здесь скорее уже: обратился за помощью к институту, который представляет собой организацию со ШТАБ-КВАРТИРОЙ в Вашингтоне. А этот институт в свою очередь обратился к своим членам, живущим на побережье Мексиканского залива.
И уж конечно они не "охотились за телами погибших" - они выявляли погибших (видимо опросами, а не гуляя по берегу в поисках тел).
Что касается первого предложения, то это метафора: "навязчивая скорая адвокатская помощь". Т. е. пусть эта помощь и представляется отчаянной мерой, но для сторонников отмены наступили отчаянные времена.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo