DictionaryForumContacts

 raissa09

link 19.10.2013 10:55 
Subject: помогите, пожалуйста, правильно выстроить предложение gen.
Оригинал: Мутагенными факторами (мутагенами) могут быть различные химические и физические воздействия — мутагенные вещества, ультрафиолет, радиация.

Перевод: As mutagenic factors (mutagens) may be different chemical and physical effects - mutagenic agents, UV , radiation .

 Karabas

link 19.10.2013 11:18 
Предложение желательно начинать с подлежащего - в данном случае different chemical and physical effects

 КГА

link 19.10.2013 13:01 
Such ... effects as mutagenic agents etc. can be m. factors
Дело только в том, что русский текст нужно редактировать: вещества не могут быть воздействием. Такой же изъян и в переводе.

 Tante B

link 19.10.2013 13:09 
точно так же воздействием не могут быть ни ультрафиолет (лучше все-таки называть его УФ излучением), ни радиация:
физическое явление существует само по себе, а его воздействие на что бы то ни было -- это уже другое физическое явление
:)
аскеру: можно написать, что воздействие со стороны перечисленного может быть м-ным фактором, или что-то вроде этого

 AMOR 69

link 19.10.2013 16:32 
Different physical and chemical factor such as mutagens and radiation cause/contribute to gene mutation.
УФ излучение - это тоже радиация

 Tante B

link 19.10.2013 16:41 
любое излучение -- радиация, и любая радиация -- излучение,
но
если в оригинале сочли необходимым подчеркнуть различие между излучением радиоактивных веществ и УФ излучением, то в переводе это необходимо отразить

 AMOR 69

link 19.10.2013 16:50 
Русский текст писал явно не знаток.

 hsakira1

link 19.10.2013 22:33 
//Мутагенными факторами могут быть различные химические и физические воздействия — мутагенные вещества, ультрафиолет, радиация.//
у меня получилось даже два варианта
1) Mutagenic factors may take the form of a variety of chemical and physical impacts exerted by mutagenic agents and ultraviolet and regular radiation.

здесь главное то, что я оставила рему (т.е. - various chemical and physical impacts) в конце, как в оригинале. короче, я полностью сохранила изначальный порядок слов
(для информации: рема - самая информационно нагруженная часть фразы)

также эту фразу можно перевести и задом наперед, не сохранив порядок слов и передвинув рему в самое начало:

2) A wide variety of chemical and physical impacts exerted by mutagenic agents and ultraviolet and regular radiation may act as mutagenic factors.

 toast2

link 19.10.2013 22:36 
(factors) may include...

 AMOR 69

link 19.10.2013 23:01 
А что Вы подразумеваете под regular radiation?
Ionizing? Non-ionizing? Alpha? Beta? Gama? X-ray? Neutron? Electromagnetic? Thermal? Intrared?

 Rengo

link 20.10.2013 0:17 
Mutagenic factors may be represented by...

 hsakira1

link 20.10.2013 20:29 
toast,
конечно же в данном случае “могут быть” лучше перевести как may include. и мой вариант немножко cumbersome, а ваш проще, а значит лучше. видимо, я слишком люблю все усложнять без всяких причин :)) спасибо за идею ))

AMOR 69,
это первое, что пришло в голову, чтобы как-то разграничить виды радиации, учитывая то, что было написано выше. но вы правильно подметили, что regular radiation в природе не существует. я бы здесь перевела “ультрафиолет, радиация” как ultraviolet and other radiation или different types of radiation including ultraviolet radiation

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo