|
link 19.10.2013 6:08 |
Subject: Tax law gen. Можно ли перевести face penalties как личные имущественные наказания?
|
" личные имущественные наказания" - это в том смысле, что имуществом по фейсу???))))))))))))))) скорее кому-то грозят санкции (штрафы) |
напороться на штраф |
Face здесь -- глагол. To face penalties -- буквально "стоять лицом к санкциям". По-русски хорошего перевода в активном залоге, мне кажется нет, поэтому я обычно изворачиваюсь пассивным. "Mr. X faces penalties" -- "мистеру X грозят санкции". |
"Mr. X faces penalties" - "мистера X замордуют санкциями". |
В целой фразе это может бы и как "наложение штрафа" Или так, например: Злостные неплательщики налогов/алиментов могут быть подвергнуты штрафу Короте, Student с вас причитается контекст. Это (обязательный контекст) должно быть для вас неотъемлемым правилом, коль скоро вы решили изучать юриспруденцию |
Коллеги, не надо ржаки. Эти "Student of law institute"'s придут на смену Оксане, V, Шу, Эрлу, Обитеру, etc. И будут гуру юрпера. Лет через 40. Так что - не рубите сук... Или придумывайте новые ники. |
почему не надо ржаки? им же самим будет приятно вспомнить ;) а ники тут вроде бы завсегда были в изобилии ;)) и, глядя на динамику внесения изменений в сайт, можно надеяться что всегда будут ;))) |
You need to be logged in to post in the forum |