DictionaryForumContacts

 Basilka

link 18.10.2013 13:03 
Subject: ребята помогите перести пожалуйста gen.
Касир должен сообщить Клиенту о том, что его БПК (Банковская Платежная Карточка) будет изьята...

как вообще правильно перевести изъятие/изымание банковской карточки?!

to pick up или как?

Спасибо за помощь!

 qe2

link 18.10.2013 13:05 
cancelled

 Supa Traslata

link 18.10.2013 13:08 
Не ребята, но - to withhold

 tanya84

link 18.10.2013 13:29 
The cashier informed the client that his bank card would be withdrawn...

 AMOR 69

link 18.10.2013 13:53 
Как вообще изымают банковскую карточку? Присылают милиционеров с ордером? Или просто аннулируют счет без всякого изъятия?

cancel

 Supa Traslata

link 18.10.2013 13:57 
изымают. физически. опять кто-то, не видевший что-то, думает, что это не существует.

 AMOR 69

link 18.10.2013 14:06 
Ну и как физическое изъятие согласовывается с Вашим переводом - withhold?

 Irisha

link 18.10.2013 14:59 
В каких обстоятельствах происходит "изъятие"?

 AsIs

link 18.10.2013 15:08 

 AsIs

link 18.10.2013 15:08 
Они ее и физически забирают, и на уровне счета блокировка идет. Об чем тут спорить?

 AMOR 69

link 18.10.2013 15:10 
О "физическом забирании". На кой она им нужна, если одним нажатием на кнопку они могут превратить эту карточку в мусор?

 Supa Traslata

link 18.10.2013 15:48 
жесть

 КГА

link 18.10.2013 17:02 
withhold - это все же не изымать, а не отдавать. Уж может скорее withdraw?

 Eric Olkha

link 19.10.2013 16:24 
confiscated
seized
impounded
если карточка уже у кассира - held
только Базилке, похоже, пофиг...

 buzz_miller

link 19.10.2013 16:41 
интуиция подсказывает две вещи, счет аннулирует клиент
а withhold тут не катит. кстати очень странное значение у этого слова, если его переводить по частям, смысл будет противоположный,
сохранить чтО то за собой.

 cyrill

link 19.10.2013 21:47 
Первый раз слышу про изымают, но я согласен с AMOR>. Кому нужен кусок пластмассы?

Но withdraw не означает физического отымания;-) Withdraw someone's right to use it.

Both withdraw and cancel can be used, depending...

 techy1

link 19.10.2013 21:53 
изыскания лингвиста в 19:41 про перевод withhold по слогам потешны. особенно если при этом не смотреть на предлог, которым withhold будет прикручиваться к дополнениям (например withhold smth from smb будет не то же значение, что withhold smb from doing smth)

 buzz_miller

link 20.10.2013 14:02 
Ницше говорил, смех- это радость рабов на праздниках сатурналий
Вот Вам и не удивительно что withdraw и withhold значат одно и то же

 Liquid_Sun

link 20.10.2013 14:18 
Impounded

 cyrill

link 20.10.2013 16:13 
если действительно изымают, то Liquid_Sun+1

withdraw and withhold не одно и то же. Разница во окончательности/временности. Withhold = temporarily withdraw [until conditions are met]

 Basilka

link 21.10.2013 9:31 
Касир изымает карточку, если она не пренадлежит Клиенту....в таком контексте!

 Basilka

link 21.10.2013 9:36 
да я не знаю просто, что написать! от многих слышала, что лучше написать withdraw, но его часто путают с просто сниманием денег в банкомате...поэтому я не знаю как правильно написать!

 tumanov

link 21.10.2013 10:07 
Касир изымает карточку, если она не пренадлежит Клиенту....в таком контексте!

Карточка ВСЕГДА прЕнадлИжит банку -- об этом ВСЕГДА написано в договоре на выдачу ЛяБОЙ банковской карточки

 techy1

link 21.10.2013 10:13 
\\ Касир изымает карточку, если она не пренадлежит Клиенту....в таком контексте!

тут и arrest можно ;) то бишь teller arrests the card

 Yellenochka

link 21.10.2013 10:16 
IMHO, простое "to take away" тоже имеет право на жизнь в данном контексте.

 Basilka

link 21.10.2013 10:17 
Я сейчас напишу полность контект для перевода!

Изъятие БПК

Изъятие БПК производится касиром в случае:
- получения на авторизационный запрос отведа с командами ...(дальше перечисление цифр);
- при несовпадании первых четырех чисел номера БПК с напечатанными под ними четырех чисел.

Если происходит одно из этих вышесказанных условий, касир должен сообщить Клиенту, что его БПК будет изъята и предложить ему обратиться в банк, который выдал БПК. (текст был придуман не мною..)

 tumanov

link 21.10.2013 10:20 
Изъятие большого противолодочного корабля кассиром? -- это интересно!!

:0)

 tumanov

link 21.10.2013 10:21 
это кассир в магазине на кассе
карточку у клиента отбИрет, если картАчка паленая

так бы сразу и песали

 techy1

link 21.10.2013 10:23 
зачотнейшая ведка

понравилось "отвед" - это типа как "превед медвед" =)
и "несовпадание" тоже хорошо - это несовпадение, вызванное непопаданием по кнопкам =))

 Анна Ф

link 21.10.2013 10:27 
Не, согласно правилам, ее надо вернуть.
The card remains the property of the bank and the customer shall return the card to the bank when requested to do so.
return.
и - если хочет
apply for a replacement card
или без заявления, автоматически, согласно правилам.

 tumanov

link 21.10.2013 10:48 
А если кассир в магазине отбирает карточку и режет ее ножницами пополам, что делать?

Как вернуть?
Ведь еще хорошо, если сотрудники охраны не задержать самого подателя конфискуемой карточки/

 buzz_miller

link 21.10.2013 11:25 
стрелять кассира, чистая необходимая оборона, предотвращение ущерба имуществу.

 Basilka

link 21.10.2013 15:02 
Народ, я просто просила подсказать какое лучше написать перевод для слова Изьятие в данном контексте...

 tumanov

link 21.10.2013 15:36 
to confiscate

to take or to seize with authority

the guards confiscated his camera

 sivantsov

link 21.10.2013 15:39 
cancelled and confiscated. IMHO если идёт речь, в том числе, о физическом изъятии.

 ttimakina

link 21.10.2013 22:02 
Касир, ключевое слово касир!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo