Subject: distribution on capital stock Пожалуйста, помогите перевести. Интересно, если в этом контексте просто Distribution назвать просто "выплата", то не хватает зависимого слова и по выплатам на капитал тоже непонятно модет они не "выплаты на капитал" а "проценты" на капитал?Выражение встречается в следующем контексте:"Distribution" in respect of any corporation means: (i) the payment of any dividends or other distributions on capital stock of the corporation (except distributions in such stock) and (ii) the redemption or acquisition by the corporation of its capital stock unless made contemporaneously from the net proceeds of the sale of its capital stock. Заранее спасибо |
Сорри, еще попутный вопрос, а в скобках, автор чего еще пишет "(кроме выплат в виде такого акционерного капитала", что ли? Не уверена я это в плане не распределять сам капитал? |
** distributions on capital stock ** - не, только никак не "проценты" . Это же - не долговые, а именно ДОЛЕВЫЕ бумаги. Так что имхо лучше что-нибудь (не видя всего Вашего текста) типа "выплаты по акциям/долевым/ акционерным бумагам общества" акционерам/участникам общества/ держателям акционерных/долевых бумаг/держателям/владельцам долей в об-ве вот вокруг этого поиграйтесь, Лена |
По-моему, не совсем так. С учетом второго пункта (и того что написано в скобках). Получается что-то вроде... использования акционерного капитала, выплаты из акционерного капитала. |
Нет, чё-то не пойму никак. |
Лена, слушайте V, все правильно. V, а как Вы понимаете фразу в скобках? В виде акций? |
Irisha Да, в виде акций - по сути, когда доп. эмиссия распределяется пропорционально среди текущих держателей акций |
ага похоже на то побольше контекстец, правда, тоже не помешал бы... |
You need to be logged in to post in the forum |