Subject: no shoes on gen. Пожалуйста, помогите перевести."no shoes on"Выражение встречается в следующем контексте: "It is usual for people attracted to each other to pretend they have full and busy lives but I have an incredible facility to wade through human shame with no shoes on. "Заранее спасибо
|
босиком |
Благодарю, но как то с этим контекстом у меня не получается его связать((( |
|
link 17.10.2013 11:39 |
Lianakus, Здесь переносный смысл — сравните с выражением «босиком по углям». То есть преодолевает сложность, не особенно заботясь о каких-то защитных мерах. |
Благодарю, так намного понятнее и к контексту подходит)))))) |
|
link 17.10.2013 11:44 |
Понять — это первый этап, если вы просто читаете, то этого достаточно. А вот как перевести? Каким оборотом или выражением, чтобы не утратить образность? |
Так у Вас проблема с переводом "have an incredible facility to wade through human shame" (вполне понятная), а не с "with no shoes on". |
Благодарю, в своей курсовой я над эти и работаю))) |
Lianakus по-моему, речь идет о том, что некоторым людям, особенно влюбленным, свойственно (в силу стеснительности или скромности или еще ч-л.) представлять информацию о себе, якобы, в лучшем свете, то есть стараться надеть на слушателя "розовые очки". А вот "герой" не боится "резать правду-матку" и говорить "обо всем" со всей откровенностью, как на духу, открыто, начистоту, без прикрас (with no shoes on). Образ странный, но, видно, у "них" на первом месте в жизни - обувь:) |
|
link 18.10.2013 10:44 |
illy, поскольку здесь full and busy life противопоставляется attraction — скорее всего речь идет о преодолении стыда в части того, чтобы признаться, что другой очень нужен. Автор не боится открыться и обжечься. В чем ей (скорее всего, ей) можно только позавидовать. Возможно я неправ, автор вопроса прояснит, надеюсь. Вообще, интересно, что это за текст? (Если это, конечно, не конфиденциально). |
|
link 18.10.2013 10:45 |
??? разгребать горы .... без белых перчаток |
pretend they have full and busy lives - чтобы 1. произвести впечатление более востребованных и потому более желанных 2. не показаться needy и не оттолкнуть ("я на тебе не повисну бременем; и у тебя не будет болеть голова как сделать меня счастливым/-ой") 3. установить дистанцию и дать себе легкую возможность ее в любой момент увеличить ("извини, сейчас никак не могу") это бегло. и это не все - там еще есть преимущества ;) |
Евгений Тамарченко, А я о том же, о чем и вы: "бери меня такого/такую, какой(ая) я есть. А у вас и варианты красивые - "открыться". Услышал тут от "товарищей", что сравнение - with no shoes on - отнюдь не типично для их языка (может, в силу нехватки у них образования или похмелья:)), но то, что "герой" не боится или обладает "на удивление всем другим, которым присущ этот ложный стыд" способностью "вступать в полный контакт", то есть "без обуви" - это точно. |
в быстронагугленном контексте первое лицо говорит сабжевую фразу о третьем, намекая на ее мотивацию №3 (из перечня 14:03). hence the "human shame" part при этом себе первое лицо приписывает редкую способность продираться через заросли человеческой застенчивости, прокладывая себе дорогу голыми руками. как-то примерно так по смыслу http://www.huffingtonpost.co.uk/deborah-levy/exhibition-road-stories_b_1697947.html |
|
link 18.10.2013 11:25 |
qe2 А у меня почему-то не получилось найти ) Кроме того, я ошибся, думая, что речь о женщине — вот они, стереотипы. |
Огромное всем спасибо, пока не могу сказать, что за текст, но как только пройдет защита диплома обязательно сообщу))))))) |
cont. -...no shoes on. I told her if she couldn't make Friday I was free on Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday and that the weekend looked hopeful too. (c) http://www.huffingtonpost.co.uk/deborah-levy/exhibition-road-stories_b_1697947.html здесь - без (особых) церемоний |
"пока не могу сказать, что за текст, но как только пройдет защита диплома" бля, как же я люблю нынешние дипломы))) сцуко, цены им нет... Вот ваш текст: http://www.huffingtonpost.co.uk/deborah-levy/exhibition-road-stories_b_1697947.html Что до сабжа, то: "Обычно все стремаются, делая вид, что заняты, но где я и где все эти ужимки?" Ну, как-то так. |
You need to be logged in to post in the forum |