DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 27.04.2004 14:00 
Subject: снятие с учета
Один из пунктов "Правил страхования средств наземного транспорта":

"снятие с учета или перерегистрация транспортного средства в органах ГИБДД"
Коллеги! Как бы вы это перевели?

Мои варианты:
1) "cancellation of registration or re-registration of the motor vehicle with the GIBDD authorities"
2) "cancellation or renewal of registration of the motor vehicle with the GIBDD authorities"

Заранее благодарю.

 Charisma

link 27.04.2004 14:38 
cancellation of registration - прекращение регистрации, т.е. регистрация пройдена не полностью.
В данном случае должно быть "удаление рестрационной записи" - i.e. abatement of register entries

 helpdesk

link 27.04.2004 14:48 
de-registration or renewal... etc.

 alex-ander

link 27.04.2004 14:50 
2Charisma: (занудно) Ну, хорошо. И всё же: а "termination" вместо "cancellation" не подойдет? Или же ваш вариант точен? В любом случае спасибо!

 alex-ander

link 27.04.2004 14:52 
2Helpdesk: Thanks!

 V

link 27.04.2004 16:18 
I'd rather say
Take (=strike) off the register (list)

 nephew

link 27.04.2004 21:43 
извините, не могу удержаться: http://www.bards.ru/archives/part.asp?id=21197

 Aiduza

link 28.04.2004 6:36 
nephew,
thanks for the funny lyrics.

 Yuri

link 28.04.2004 17:05 
I like Helpdesk's deregistration, but I'd say @re-registration@ for "перерегистрация"
Consider this context, although the subj is quite different
http://www.iso15022.org/uhb/uhb2003/FINMT500.htm

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL