|
link 14.10.2013 11:47 |
Subject: fair-value gen. помогите плиз перевести fair-valueDue to the conservative nature of accounting and reliability concerns, accrual accounting generally does not fair-value future benefits on the balance sheet В связи с консервативным характером отчетности и надежности, учет методом начисления, как правило, fair-value future benefits on the balance sheet. |
В связи с консервативным характером отчетности и надежности - у Вас получается, что "conservative nature of ...reliability concerns" В связи с консервативным характером отчетности и из соображений надежности... does not fair-value - м.б. "не дает возможности оценить справедл. стоимость... |
|
link 14.10.2013 17:54 |
После does not нет глагола ? Без него перевести "accrual accounting generally does not fair-value future benefits on the balance sheet " нельзя. |
to fair-value = to measure at fair value |
|
or does not provide for/permit fair value measurement of |
2 Victor Topol авторы соорудили глагол из fair value , потому и дали через дефис Вы никогда не встречали таких авторских наворотов, как, например, неопределенный артикль перед целой фразой, которая в таком случае становится неким существительным?)))))))))))) |
|
link 14.10.2013 19:02 |
А мне не нравиться "doesn't fair value" : слишком смахивает на китайский английский. Я бы использовал нормальную английскую лексику как assess, estimate, evaluate etc. |
Victor Topol, думаю, что авторы в будущем учтут Ваши предпочтения. matroskin cat, accounting - это не отчетность, а бухгалтерский учет reliability concerns - если хочется использовать "из соображений...", то можно к "надежности" добавить "(надежность) отчетности/учетных данных...", ну или "принцип/концепция надежности"... возможны варианты. does not fair-value - не предусматривает/не проводит оценку будущих экономических выгод по справедливой стоимости. |
|
link 14.10.2013 20:49 |
I've just got an answer from my friend who is a native speaker on the issue and ask you to make yourself aware of it here http://mustardland.boards.net/thread/6178/fair-value?page=1&scrollTo=251781 So, native speakers never regard 'fair-value' as a verb. Кстати, очень рекомендую этот сайт, где есть форум "Ask a question". |
остается только процитировать: а вы уверены, что вы правильно поняли нейтива? и что нейтив правильно понял вас? (с) кстати, Виктор, www.gramota.ru - тоже отличный сайт. там со многими вашими нравиться-не нравиться быстренько разберуться) |
"never regard" - не надо передергивать. :-) В ответе Вашего собеседника есть слова usually и jargon. Кроме того, мнение одного человека (пусть и native speaker'а) неизвестного background'а вообще ни о чем не говорит. Вас не очень удивит, если я скажу, что, например есть книга под названием "To fair value or not to fair value: A broader perspective" (выпущенная, если не ошибаюсь, британским издательством)? Да и примеров употребление "to fair value smth" в любом случае предостаточно. Кстати, в следующий раз попросите своего приятеля прокомментировать выражение "to meet a phrase". :-) |
does not fair-value = does not value fairly |
действительно, с 'never regard' было чистое wishful thinking. Ну хоть радость-то была неподдельная: "Wow! Yet again our opinions completely coincide. Unfortunately I am not able to persuade some Russians on the forum..." А нэйтив-то был всего один. И тот по сути говорит "можно". |
Согласен с Victor Topol в том, что автор мог и не выпендриваться, а написать на нормальном человеческом языке. |
|
link 14.10.2013 21:51 |
Амору не помешал бы недельный бан имхо. |
|
link 14.10.2013 22:17 |
Dear people, Only truth is the thing I'm after and I'm absolutely sure "fair-value" is Chinese English. Concerning "To fair value or not to fair value" it would be intepreted depending on the context as "К рыночной (справедливой) или не к рыночной стомости". Если я кого-то обидел приношу извинения, я только хотел помочь. А на том форуме, который я рекомендовал, работают профессиональные специалисты с BBC learning English. Welcome, Irisha, I'm absolutely sure you'll change your opinion on Robert and you could ask the question you ask me redarding "to meet a phrase" :) |
"Заметьте: не я это предложил!" с) Виктор, это Ваш Роберт написал "'correctly assess' is a good substitute", или мне привиделось? Ведь он, да? Так вот я Вам скажу: вы оба нифига не понимаете ни в бухучете, ни в бухгалтерской терминологии. Assess в этом контексте употребляется мало, а про correctly там даже речи не идет. accrual accounting does not generally correctly assess future benefits??? :-((( |
|
link 14.10.2013 22:47 |
Irisha, I beg you ... |
I bag you. bag - глагол. |
ну, то что fair-value здесь глагол, спорить будут только... сами знаете кто... и потом: 1*.Chinese English* - неча на зеркало пенять, коли сами знаете что. 2. переписывать оригиналы - это заразная болезнь. пресекать в корне.. 3. я вот тоже с одной стороны нифига не понимаю в бухучете... с другой стороны, очевидно понимаю не меньше матросскина. мы тут не просто базарим, мы аскеру (типа) помогаем. матросскину, надеюсь, ума хватит, чтоб Irisha-у слушать в таких вопросах. а банить тут походу каждого второго пришлось бы в случае чего( |
видимо, вера в супер-нейтива Роберта у Виктора непоколебима. а вера, как известно, в доказательствах не нуждается. А всё-таки как насчет "невинной подмены" на never regard? |
|
link 14.10.2013 23:07 |
Irisha, to the Robert opinion the word "value" in the title of the book you mentioned is a verb. Congratulations ! I'm happy to invite you here http://mustardland.boards.net/thread/6181/book-title No offences, I only meant well. |
///Амору не помешал бы недельный бан имхо./// Я бы и сам ушел, но ведь нужон людЯм. |
вспоминается один персонаж: "Это не я плыву против течения, это течение против меня!" |
You need to be logged in to post in the forum |