DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 14.10.2013 11:47 
Subject: fair-value gen.
помогите плиз перевести fair-value

Due to the conservative nature of accounting and reliability concerns, accrual accounting generally does not fair-value future benefits on the balance sheet

В связи с консервативным характером отчетности и надежности, учет методом начисления, как правило, fair-value future benefits on the balance sheet.

 leka11

link 14.10.2013 12:05 
В связи с консервативным характером отчетности и надежности - у Вас получается, что "conservative nature of ...reliability concerns"

В связи с консервативным характером отчетности и из соображений надежности...

does not fair-value - м.б. "не дает возможности оценить справедл. стоимость...

 Victor Topol

link 14.10.2013 17:54 
После does not нет глагола ? Без него перевести "accrual accounting generally does not fair-value future benefits on the balance sheet " нельзя.

 Irisha

link 14.10.2013 17:57 
to fair-value = to measure at fair value

 натрикс

link 14.10.2013 17:59 
баня - это предлог (fair-)value - это глагол...

 Irisha

link 14.10.2013 17:59 
or
does not provide for/permit fair value measurement of

 leka11

link 14.10.2013 18:00 
2 Victor Topol
авторы соорудили глагол из fair value , потому и дали через дефис

Вы никогда не встречали таких авторских наворотов, как, например, неопределенный артикль перед целой фразой, которая в таком случае становится неким существительным?))))))))))))

 Victor Topol

link 14.10.2013 19:02 
А мне не нравиться "doesn't fair value" : слишком смахивает на китайский английский. Я бы использовал нормальную английскую лексику как assess, estimate, evaluate etc.

 Irisha

link 14.10.2013 20:41 
Victor Topol, думаю, что авторы в будущем учтут Ваши предпочтения.

matroskin cat, accounting - это не отчетность, а бухгалтерский учет
консервативный характер/консервативность принципов ведения бухгалтерского учета / подходов к...

reliability concerns - если хочется использовать "из соображений...", то можно к "надежности" добавить "(надежность) отчетности/учетных данных...", ну или "принцип/концепция надежности"... возможны варианты.

does not fair-value - не предусматривает/не проводит оценку будущих экономических выгод по справедливой стоимости.

 Victor Topol

link 14.10.2013 20:49 
I've just got an answer from my friend who is a native speaker on the issue and ask you to make yourself aware of it here http://mustardland.boards.net/thread/6178/fair-value?page=1&scrollTo=251781
So, native speakers never regard 'fair-value' as a verb.
Кстати, очень рекомендую этот сайт, где есть форум "Ask a question".

 натрикс

link 14.10.2013 21:16 
остается только процитировать:
а вы уверены, что вы правильно поняли нейтива? и что нейтив правильно понял вас? (с)
кстати, Виктор, www.gramota.ru - тоже отличный сайт. там со многими вашими нравиться-не нравиться быстренько разберуться)

 Irisha

link 14.10.2013 21:17 
"never regard" - не надо передергивать. :-) В ответе Вашего собеседника есть слова usually и jargon. Кроме того, мнение одного человека (пусть и native speaker'а) неизвестного background'а вообще ни о чем не говорит. Вас не очень удивит, если я скажу, что, например есть книга под названием "To fair value or not to fair value: A broader perspective" (выпущенная, если не ошибаюсь, британским издательством)? Да и примеров употребление "to fair value smth" в любом случае предостаточно.
Кстати, в следующий раз попросите своего приятеля прокомментировать выражение "to meet a phrase". :-)

 AMOR 69

link 14.10.2013 21:20 
does not fair-value = does not value fairly

 Wolverine

link 14.10.2013 21:32 
действительно, с 'never regard' было чистое wishful thinking.
Ну хоть радость-то была неподдельная:
"Wow! Yet again our opinions completely coincide.
Unfortunately I am not able to persuade some Russians on the forum..."

А нэйтив-то был всего один. И тот по сути говорит "можно".

 AMOR 69

link 14.10.2013 21:48 
Согласен с Victor Topol в том, что автор мог и не выпендриваться, а написать на нормальном человеческом языке.

 Эссбукетов

link 14.10.2013 21:51 
Амору не помешал бы недельный бан имхо.

 Victor Topol

link 14.10.2013 22:17 
Dear people,
Only truth is the thing I'm after and I'm absolutely sure "fair-value" is Chinese English. Concerning "To fair value or not to fair value" it would be intepreted depending on the context as "К рыночной (справедливой) или не к рыночной стомости".
Если я кого-то обидел приношу извинения, я только хотел помочь. А на том форуме, который я рекомендовал, работают профессиональные специалисты с BBC learning English. Welcome, Irisha, I'm absolutely sure you'll
change your opinion on Robert and you could ask the question you ask me redarding "to meet a phrase" :)

 Irisha

link 14.10.2013 22:38 
"Заметьте: не я это предложил!" с)

Виктор, это Ваш Роберт написал "'correctly assess' is a good substitute", или мне привиделось? Ведь он, да? Так вот я Вам скажу: вы оба нифига не понимаете ни в бухучете, ни в бухгалтерской терминологии. Assess в этом контексте употребляется мало, а про correctly там даже речи не идет.

accrual accounting does not generally correctly assess future benefits??? :-(((

 Victor Topol

link 14.10.2013 22:47 
Irisha, I beg you ...

 AMOR 69

link 14.10.2013 22:52 
I bag you.
bag - глагол.

 натрикс

link 14.10.2013 22:58 
ну, то что fair-value здесь глагол, спорить будут только... сами знаете кто...
и потом:
1*.Chinese English* - неча на зеркало пенять, коли сами знаете что.
2. переписывать оригиналы - это заразная болезнь. пресекать в корне..
3. я вот тоже с одной стороны нифига не понимаю в бухучете... с другой стороны, очевидно понимаю не меньше матросскина. мы тут не просто базарим, мы аскеру (типа) помогаем. матросскину, надеюсь, ума хватит, чтоб Irisha-у слушать в таких вопросах.
а банить тут походу каждого второго пришлось бы в случае чего(

 Wolverine

link 14.10.2013 23:05 
видимо, вера в супер-нейтива Роберта у Виктора непоколебима.
а вера, как известно, в доказательствах не нуждается.

А всё-таки как насчет "невинной подмены" на never regard?
Нет ответа, только в глазах горит неугасимое пламя веры...

 Victor Topol

link 14.10.2013 23:07 
Irisha, to the Robert opinion the word "value" in the title of the book you mentioned is a verb. Congratulations ! I'm happy to invite you here
http://mustardland.boards.net/thread/6181/book-title
No offences, I only meant well.

 AMOR 69

link 14.10.2013 23:10 
///Амору не помешал бы недельный бан имхо.///
Я бы и сам ушел, но ведь нужон людЯм.

 leka11

link 15.10.2013 6:08 
вспоминается один персонаж: "Это не я плыву против течения, это течение против меня!"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo