|
link 9.10.2013 15:31 |
Subject: retire gen. помогите плиз перевести retireIn order to encourage management staff to retire early, managing director sends out an internal memo without informing the personnel department. В целях encourage старшего руководящего персонала управляющий директор компании направляет internal служебную записку без уведомления отдела кадров |
|
link 9.10.2013 15:36 |
в словарях искомых слов нет? |
|
link 9.10.2013 20:36 |
чтобы побудить руководящие кадры раньше выходить на пенсию |
необязательно на пенсию - в отставку. |
|
link 9.10.2013 22:04 |
Что значит "в отставку"? И если не на пенсию, то при чем тут early? Есть пенсионный возраст (возраст выхода на пенсию). А что такое возраст отставки? М.б. вы имеете в виду военных, про которых часто говорят "выйти в отставку"? Но их не называют "management staff " |
Для Oleg Sollogub Термин "отставка" широко применяется не только к военным, но и к управленческому персоналу - в частности, в контексте уставов корпораций. Early так же может иметь смысл отнюдь не только применительно к пенсиям. Срок пребывания в руководящей должности может оговариваться по-разному в уставе. А вот попасть впросак на таком переводе можно. Принцип перевода - не додумывай за автора, и не ошибешься. Отставка. Если это "пенсия", то "отставка" - не ошибка, потому что это понятие шире, а вот сужать значение означает риск ошибки. "Пенсия" вообще тут неуместное слово - старость и пенсия синонимы только в СССР были. |
Мне кааца, здесь речь, все-таки, о выходе на пенсию до достижения пенсионного возраста. |
"выход на пенсию до достижения пенсионного возраста. " Супер. Выход на пенсию без пенсии. И почему многие переводчики так любят сужать / расширять значение там, где можно этого не делать? Вопрос риторический. |
У них пензия, в основном, накопительная. Это на наши 6% не проживешь. Особенно, когда Родина меняет правила игры по своему усмотрению. |
You need to be logged in to post in the forum |