DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 9.10.2013 10:24 
Subject: delivery time is not of the essence gen.
Unless otherwise agreed in writing, sales are EXW New Orleans, LA (Incoterms 2010). Ruelco may deliver products in one or more consignment and invoice each consignment separately. Ruelco reserves the right to ship product that is not subject to cancellation in advance of the agreed shipping date. Unless otherwise agreed in writing, delivery time is not of the essence. Ruelco does not accept liability for any loss arising from delay in delivery of products.

Продажа осуществляется на условиях - EXW Новый Орлеан, Луизиана (Инкотермс 2010), eсли иное не оговорено в письменной форме. Ruelco может поставлять продукцию одной или несколькими накладными, а также составлять счет-фактуру на каждую партию отдельно. Ruelco оставляет за собой право отгружать товар, который не подлежит отмене, раньше согласованной даты отгрузки. Сроки поставки не являются определяющими, если иное не оговорено в письменной форме. Ruelco не несет ответственности за убытки, возникшие в результате задержки доставки товара.

верно ли я перевел заголовок. и в целом. спасибо!

 leka11

link 9.10.2013 10:37 

 Ozbiliz

link 9.10.2013 10:41 
спасибо!

 tumanov

link 9.10.2013 14:49 
consignment -- это не "накладная"

Поставки не осуществляются/производятся накладными.
Так же как и переводы текстов не делаются одним или несколькими счетами за работу.

 tumanov

link 9.10.2013 14:50 
а также составлять счет-фактуру

не "составлять"
потому что составлять в обратном переводе будет просто to prepare/ to make up

 tumanov

link 9.10.2013 14:52 
право отгружать товар, который не подлежит отмене,

товар невозможно, эээ, "отменить"

 hsakira1

link 9.10.2013 20:38 
tumanov +1
to cancel a product отказаться от товара

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo