DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 9.10.2013 8:45 
Subject: failure to object gen.
Ruelco's failure to object to provisions contained in any communication from Buyer shall not be deemed a waiver of the provisions herein. Any changes in the Terms contained herein must specifically be agreed to in writing signed by an officer of Ruelco before becoming binding on either party.

Отказ Ruelco от предлагаемых положений, переданных Покупателем не должен рассматриваться как отказ от положений настоящего документа. Любые изменения в условия, содержащиеся в настоящем документе, должны быть специально согласованы в письменном виде с подписью должностного лица Ruelco, которые становятся обязательными для любой из сторон.

здесь я верно понял? спасибо!

 gni153

link 9.10.2013 8:58 
Вам, похоже, уже не отвечают?

 Pink

link 9.10.2013 9:00 
Ozbiliz такай многограненный, аж страшно.

То трубы, то нефтедобыча, теперь договор.
Я просто в восхищении.

 Ozbiliz

link 9.10.2013 9:42 
up

 TSB_77

link 9.10.2013 9:52 
м.б. начало означает:

if Ruelco does not object to provisions ...
или if they say nothing, then they can't claim this is a waiver

 overdoze

link 9.10.2013 11:59 
\\ Ozbiliz такай многограненный, аж страшно. То трубы, то нефтедобыча, теперь договор.

а чего такого удивительного? это ж industry standard для 150-рублевого переводчика. (или по чем там такие нынче - по 120?)
берут все, что движется написано английскими словами, понимание текста опционально. следующая стадия - еще дешевле и еще реже моменты осмысления... и в апогее - как гугл - совсем бесплатно.

 gni153

link 9.10.2013 12:02 
overdoze, а как в случае, если он работает штатным в какой-либо фирме на окладе. Что дадут, то и переводит.

 Pink

link 9.10.2013 12:28 
Тогда не вижу смысла в его работе. Его фирма (российская, украинская, и т.д.) покупает -- ей и диктовать условия.

 gni153

link 9.10.2013 12:32 
смысл в его работе? кушать хочется всем

 Pink

link 9.10.2013 12:37 
Нет, я о другом. Зачем переводить с английского на русский язык, если наши юристы "перелопатят" договор под российское или другое постсоветское законодательство. Или я не права?

 gni153

link 9.10.2013 12:40 
Не факт

 Pink

link 9.10.2013 12:44 
Ясно.

 TSB_77

link 9.10.2013 15:02 
Ruelco's failure to object to provisions ?
Что это означает? Просто интересно.

 Pink

link 9.10.2013 16:13 
См. второе предложение. Весь абзац о переносе сроков выполнения договора.

 Irisha

link 9.10.2013 18:01 
"отказ от предлагаемых положений", "весь абзац о переносе сроков"... :-((
Одни берутся переводить, а другие - им давать советы. :-(

Непредъявление возражений в отношении.../ Отсутствие возражений со стороны... не считается отказом...

 TSB_77

link 9.10.2013 18:11 
я так примерно и думал в (12:52)

 Irisha

link 9.10.2013 18:14 
Да, я видела, но не "then they can't claim this is a waiver" :-)

 TSB_77

link 9.10.2013 18:18 
да это просто от себя, для ясности добавил

А в целом, Вы, конечно, правы.

 Pink

link 9.10.2013 18:34 
Я советов не давала, т.к. не сильна в переводе юридических документов (нет такого опыта).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo