Subject: failure to object gen. Ruelco's failure to object to provisions contained in any communication from Buyer shall not be deemed a waiver of the provisions herein. Any changes in the Terms contained herein must specifically be agreed to in writing signed by an officer of Ruelco before becoming binding on either party.Отказ Ruelco от предлагаемых положений, переданных Покупателем не должен рассматриваться как отказ от положений настоящего документа. Любые изменения в условия, содержащиеся в настоящем документе, должны быть специально согласованы в письменном виде с подписью должностного лица Ruelco, которые становятся обязательными для любой из сторон. здесь я верно понял? спасибо! |
Вам, похоже, уже не отвечают? |
Ozbiliz такай многограненный, аж страшно. То трубы, то нефтедобыча, теперь договор. |
up |
м.б. начало означает: if Ruelco does not object to provisions ... |
\\ Ozbiliz такай многограненный, аж страшно. То трубы, то нефтедобыча, теперь договор. а чего такого удивительного? это ж industry standard для 150-рублевого переводчика. (или по чем там такие нынче - по 120?) |
overdoze, а как в случае, если он работает штатным в какой-либо фирме на окладе. Что дадут, то и переводит. |
Тогда не вижу смысла в его работе. Его фирма (российская, украинская, и т.д.) покупает -- ей и диктовать условия. |
смысл в его работе? кушать хочется всем |
Нет, я о другом. Зачем переводить с английского на русский язык, если наши юристы "перелопатят" договор под российское или другое постсоветское законодательство. Или я не права? |
Не факт |
Ясно. |
Ruelco's failure to object to provisions ? Что это означает? Просто интересно. |
См. второе предложение. Весь абзац о переносе сроков выполнения договора. |
"отказ от предлагаемых положений", "весь абзац о переносе сроков"... :-(( Одни берутся переводить, а другие - им давать советы. :-( Непредъявление возражений в отношении.../ Отсутствие возражений со стороны... не считается отказом... |
я так примерно и думал в (12:52) |
Да, я видела, но не "then they can't claim this is a waiver" :-) |
да это просто от себя, для ясности добавил А в целом, Вы, конечно, правы. |
Я советов не давала, т.к. не сильна в переводе юридических документов (нет такого опыта). |
You need to be logged in to post in the forum |