Subject: OFF: Trados и большие объемы. gen. Здравствуйте,ситуация такая: я - штатный переводчик. Мне на перевод недавно дали два документа, один из которых 90 стр, а другой 108. Сказали, нужно перевести как можно скорее, ну я объяснила, что за 2 дня это не делается. Но в любом случае хочется по быстрее сделать. В общем, я вот подумала, а что если загнать текст в Гугл переводчик, а потом в Традос, а потом с помощью него (ну с учетом того, что я быстренько исправлю там кое-что и внесу в базу терминов и транслешн мемори) переведу. Кто-нибудь так делал? Как думаете, что быстрее: поступить так, или проще и быстрее будет переводить самой? Я бы предпочла сама, мне сам процесс нравится (особенно в традосе, мне как новичку в этой проге, все интересно), но что, если с меня уже через неделю потребуют этот перевод. |
|
link 9.10.2013 4:31 |
Ну, вот, обычная ситуация. Качество не важно, главное - быстро и дешево)) И никто не хочет знать, что даже за неделю 200 страниц не сделать. Может, просто через Гугл с небольшой правкой? Так, чтобы чуть-чуть смысл уловить?)) Конечно, все зависит от содержания... В некоторых случаях Гугл может и перевести, но чаще всего мало полезен...А самой за этот период и не сделать, здоровье только подорвете... |
Пусть в бюро отдают... |
В штат наняли - не значит с потрохами закупили. |
|
link 9.10.2013 5:11 |
Эх... расскажите вашему начальству 1. о нормативах работы переводчиков - 10 страниц (18000 знаков) перевода в день 2. как с этим бороться - групповой одновременный перевод с грамотной организацией обмена базами и терминами на базе ТМ, с предпереводческой подготовкой проекта. 3. необходимость вычитки после пункта 2. Ну можно убиваться и делать по 15 стр. В вашей ситуации - не спасет. Одновременно переведите гуглом пару страниц и принесите шефу - скажите, что вот так можно быстро перевести. Кто знает, может, устроит? 30 стр. вычитки в день - за неделю справитесь, но это аццкая работа, определять насколько плохим может быть перевод, никому бы не пожелал... |
|
link 9.10.2013 7:21 |
спасибо всем за ответы. Да, знаете, некоторые (не переводчики) думают, что за три дня можно перевести 80 стр ("ну я же прочитать 80 стр могу за 30 минут, грех переводчику не перевести за три дня"). Да, если сейчас подойдут и будут поторапливать, я им скажу. Lonely Knight, да, так и сделаю, покажу шефу, если пойдет ему такой, то ладно. JustTranslator, вот именно - текст сам по себе специфичный - проект промышленной разработки. Гугл мне там, наверное, напридумывает. kirpi, я им предлагала в бюро, в ответ был намек: а ты нам зачем? |
интересно, а написаны эти документы тоже за неделю были? можно еще предложить инженерам по 200 чертежей за день строить - а чё там, это же их работа! |
> но что, если с меня уже через неделю потребуют этот перевод А если с вас через неделю потребуют квартиру, машину, дачу, дубленку и в сауне шкаф разобрать? Примерно та же ситуация... |
akilam1502, а у Вас опыт перевода по данной тематике есть? Мне кажется, даже опытному переводчику-мужчине не всегда удаётся сделать полностью качественный перевод по технической тематике; инженеры, которые будут читать, в любом случае какую-нибудь лажу найдут. Я всё это к тому, что взяв в переводчики девушку-новичка, в Вашей конторе изначально не рассчитывали получить шикарные переводы. Удивительно, как они сами не боятся. Они же могут на этом много времени потерять, и потом кому-нибудь ещё переделывать придётся. :) |
Это вопрос нормирования и организации труда штатного переводчика компании. Данный вопрос обязательно следует решить с руководством, иначе подобные эксцессы будут повторяться и рано или поздно (скорее рано, чем поздно) приведут к нервному срыву у переводчика, срыву производственных программ компании и вообще ничем хорошим не закончится. Переводчик обязан составить, утвердить у руководства и в отделе кадров, и разослать циркулярно по компании регламент обращения в службу переводов. Как составить такой регламент, что в нем писать и т.д. - с одной стороны, как бы и так всем понятно, с другой - могут быть какие-то местные нюансы. Если нужно, обращайтесь в личку, помогу. Кстати. Про 10 страниц в день писать не нужно. Осетра рекомендую урезать, по возможности вдвое. Ибо запросто может случиться так, что пришлют две странички какой-нибудь неописуемой фигни на непонятно каком языке, да еще и в виде факса бледного, серым шрифтом по серому фону. И у вас полдня уйдет только на распознавание и конвертацию в Ворд. Так что поаккуратнее с нормами выработки, тут вам не фриланс. Если руководство вменяемое, труд переводчика ценит, тот факт, что перевод есть занятие трудоемкое, понимает, то вы выстроите себе нормальное рабочее пространство. Ну а если невменяемое, то нужно срочно менять место работы, потому что все закончится плохо. По существу заданного вопроса. Есть документы, которые не только можно, но и нужно сначала прогнать через Гугл, а потом полученное уже загружать в "кошку" и там доводить до ума. При хороших раскладах и 200 страниц в неделю так можно осилить. Но, как бы всем им так понятно, что далеко не с каждым документом такое можно провернуть. Мы документы аскера не видим и дать конкретные советы поэтому вряд ли сможем. |
"Есть документы, которые не только можно, но и нужно сначала прогнать через Гугл, а потом полученное уже загружать в "кошку" и там доводить до ума." - абсолютно согласен, всё зависит от тематики и содержания текста в документах. |
* вопрос нормирования и организации труда штатного переводчика компании* т.е. по оплате - работа. А если не платят? зачем 10 стр. приводить в норму |
|
link 9.10.2013 9:56 |
Olinol, а это идея, в следующий раз, когда ко мне какой-нибудь "шустрый" инженер подойдет, спрошу у него про это)) VIII, да опыт есть (ну до старожилов этого форума мне еще далеко). Я прочитала текст, все термины знакомы и я достаточно быстро печатаю, но даже при этом при всем, я физически не успею это все сделать. Val61, как только начальник вернется, обязательно подниму этот вопрос, и да, скажу, что 7 стр, а не 10 в день. Фишка в том, что иностранцы то сами стали понимать, что перевод в 200 стр не делается за 2 дня, но вот наши "местные" хотят ASAP. В общем, попробую я через Гуголь, а потом с начальством поговорю. |
akilam1502, опыт работы это хорошооо. А я скептически отношусь к женским переводам в этой сфере. Ну так сложилось изначально, что мужчины лучше в технике разбираются. Лучше уж им эту работу и оставить. )) Удачи! |
gni153 9.10.2013 12:36 link * вопрос нормирования и организации труда штатного переводчика компании* т.е. по оплате - работа. Нормирование и организация это не только оплата. И м.б. даже не столько оплата. А именно организация. akilam1502 9.10.2013 12:56 link Слова ASAP и "срочно" должны быть исключены из лексикона при обращении к переводчику. Ну, или приравнены к оскорблению. И это тоже должно быть прописано в регламенте. 1. Одна страница в час. Если документ не в формате MSOffice, а отсканированное изображение - плюс еще час на каждую страницу на распознавание и форматирование. Самые тупые посылаются в лес. При непонятливости, брызганьи слюной - в грубой форме. Пару раз сбегают, повозмущаются, потом привыкнут. |
|
link 9.10.2013 11:19 |
bobe, спасибо за ссылку. Щщща попробуем (сказала она, засучив рукава). VIII, в технике может и разбираются, не спорю. Но и женщины могут быть техническими переводчиками, хорошими при том. Я уверенна, на этом форуме таких полно. А тот миф, что женщина и технический перевод - это бред, придумали мужчины переводчики, которых эти самые женщины когда-то обидели (возможно, где-то даже превзошли) в начале карьеры мужчины-переводчика. Это психологическая травма, не знаю, можно ли с ней жить полноценно или нет. Val61, у меня как раз получается 1 стр в час (если тех-й текст), а я уж боялась, что это слишком медленно. И еще, у меня сейчас испытательный срок - 3 месяца, я проработала только 4 недели. Как думаете, мне эти условия (ну даже нормы), описанные Вами, преподнести начальнику сейчас или лучше пока посидеть тихонько, и после завершения испытательного срока? Просто я, честно говоря, немного побаиваюсь. Мне пришлось пройти целый серьезный конкурс, чтобы сюда устроиться, не хочу терять такое место. )) |
Аха, не за что. ) И учетная запись у вас должна быть в Гугле. Почитайте инструкции, думаю разберетесь. |
Во время испытательного или после, или вовсе молчать в тряпочку потому, что целый серьезный конкурс, чтобы сюда устроиться, не хочу терять такое место - это только ваше личное дело и ничье больше. Лично у меня данный кризис назрел через полтора года работы в компании, до этого терпел. Но в один день пришел и сказал боссу, что или я прямо сейчас увольняюсь, или мы приводим мою трудовую деятельность в соответствие с санитарными и прочими нормами. Ну и привели. С тех пор жизнь стала намного приятнее. Это самое главное: приходя к начальству с подобными предложениями, будьте готовы немедленно уволиться. Если не готовы, значит, еще не вконец достало, терпите дальше. Некоторые по 20-30 лет терпят, язву да инфаркт наживают. Но терпят. Все от человека зависит. |
|
link 9.10.2013 12:19 |
Val61, неееееее, я только терпеть не могууу, я болеть не хочу)) "Ну и привели. " - значит побоялись терять ценного сотрудника, от сюда следует, чтобы делать какие-либо "предъявы" я тоже должно доказать, что лучше меня не найдут ))))) |
"я тоже должно доказать, что лучше меня не найдут )))))" - надеюсь, средний род здесь - чистая опечатка :)) akilam1502, Вы не с Валерием спорьте или уговаривайте его. Могу еще сказать, что мне попадались очень толковые статьи в "Мостах" по поводу прав/обязанностей переводчика, взаимод. с издательствами, боссами и т.п. Там затрагивался "широкий круг проблем". |
*по поводу прав/обязанностей переводчика,* какие права??? есть такое право переводить качественно и в срок |
"какие права??? есть такое право переводить качественно и в срок " - ну, например, права, возникающие в результате заключения договора с издательством. Там так в договорчике и пишут - "права" и еще чего-то потом про обязанности.... |
|
link 9.10.2013 12:56 |
Wolverine,))))))))) да, это от избытка чувств я случайно обозначила себя так)) |
Фишка в том, что иностранцы то сами стали понимать, что перевод в 200 стр не делается за 2 дня, но вот наши "местные" хотят ASAP. В общем, попробую я через Гуголь, а потом с начальством поговорю. Есть вариант -- переведите в аудио (на магнитофон) и пусть отдадут машинисткам напечатать. |
Туманов жот, пытаюсь вспомнить, когда я последний раз видел контору с машинисткой в штате, да еще и не у гендиректора, а для переводчика:) http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=302555&l1=1&l2=2 |
А вот пусть и наймут если надо 200 листов за неделю сбацать типа машинистка столько не напечатает, а переводчица напечатает... да еще при этом и переведет Пусть обратится страждущая советов к здравому смыслу начальства. |
Я как бы проще делаю, если я понимаю, что не смогу выполнить определенную работу по причине нехватки времени или профессиональной компетенции, то не парю людям мозг, а так об этом и сообщаю |