Subject: at the grimy dirt gen. Пожалуйста, помогите перевести at the grimy dirt. Выражение встречается в следующем контексте:Sam saw LaRaine wipe her throat and neck with a handkerchief and saw her grimace at the grimy dirt that perspiration had gathered. The mirrorlike finish of his sunglasses hid the glitter of amusement that danced in his eyes. Заранее спасибо |
Копоть, может быть? Или сажа? |
В целом словосочетания grimy dirt можно наверно перевести "испачканный грязью". Но у меня получается не очень удачное предложение: Сэм увидел, что Лорейн вытерла горло и шею носовым платком, и заметил гримасу от грязи, которую собрал пот. Может кто подскажет, где я допустила ошибку. |
"... гримасу от грязи, которую собрал пот" ???? кого собрал пот? |
* где я допустила ошибку. * miss Nata, вы в главном допустили ошибку... вас учил кто-нибудь когда-нибудь, что переводить надо не слова, а смысл? ну вот, слова вам вроде понятны. теперь представьте себе картинку: он увидел - что она вытерла что-то там носовым платком - и что она сделала? скривилась/поморщилась/ и т.д. при виде чего ? вот того всего дисгаста, который на ней образовался... в результате чего? потоотделения? я даже не уверена) может от жары. может от волнения... может еще какое слово более деликатное подобрать нужно... главное, чтоб в контекст вписывалось. теперь изложите эту мысль своими словами... |
пот можно слегка передвинуть :-) Сэм увидел, как Лорейн вытерла потную шею носовым платком и слегка поморщилась, заметив на нём разводы грязи. |
Лярейн Ларейн вот так ужастики и возникают, корчась в "гримасе от грязи, которую собрал пот". |
улица же корчилась безъязыкая, а мы чем хуже? что-то там в следующем предложении ещё в глазёнках станцует... |
Английский вариант, надо признать, ничем не лучше. Одно только wipe her throat чего стоит. |
Я думала, что на форум можно обратиться за помощью. Я очень благодарна натрикс и Erdferkel за разъяснения. Реакция других мне непонятна. Я попросила помощи у вас, а не показа, какие вы остроумные. Wolverine, можете не беспокоиться насчет ужастиков. С моей стороны они не возникнут, поскольку свои «литературные потуги» я печатать не собираюсь. Erdferkel, сделайте в Яндексе запрос «в глазах танцуют» и вы увидите все варианты того, что может «в глазёнках станцевать». Учитывая то, что я учу английский всего несколько месяцев, я, в конце концов, научусь не только переводить отдельные слова, но и понимать смысл всего предложения. Только вот за помощью постараюсь больше не обращаться, читаю книгу все равно лишь для себя. Спасибо большое всем за науку. |
"и вы увидите все варианты того, что может «в глазёнках станцевать»" да я и без яндекса про чертенят, искорки, шаловливые/весёлые огоньки и весь подобный джентльменский набор |
Натрикс, еще научно объясните аскерше этот оборот - как он там у Вас называется? Sam _saw _ LaRaine_wipe _ |
complex object, чо))) |
сегодня видел на вашингтонской кольцевой машину с номером "HATPK3" Натрикс, это Вы тут ездите? |
сегодня видел на вашингтонской кольцевой машину с номером "HATPK3" Натрикс, это Вы тут ездите? ;-))) |
cyrill, пока нет, но теперь я точно знаю, какой мне номер нужен, когда буду да) вы не поверите, но я Вас тоже буквально вчера вспоминала: читала книшку (художественную), где главный герой - устный переводчик "высокого уровня") его рассуждения о роли перевода и переводчика в современном обществе почему-то навели на мысли о Вас) телепатия))) |
ой! не иначе :-) а порассуждать на пустом месте это мы любим и умеем! |
You need to be logged in to post in the forum |