|
link 8.10.2013 17:37 |
Subject: ASSIGNMENT OF MEMORANDUM OF UNDERSTANDING gen. Правильно ли понимаю заголовок:ASSIGNMENT OF MEMORANDUM OF UNDERSTANDING Меморандум договоренности или лучше меморандум о согласованных пунктах? |
|
link 8.10.2013 17:40 |
или лучше Соглашение о неразглашении? |
|
link 8.10.2013 17:59 |
перевела как ОБЯЗАТЕЛЬСТВА О НЕРАЗГЛАШЕНИИ ДАННЫХ |
|
link 8.10.2013 18:01 |
Отдайте переводчику. Не издевайтесь так над текстом. Извините за прямоту. |
|
link 8.10.2013 18:14 |
Если бы все студенты отдавали свои работы переводчикам, интересно, кто придет на смену Вам? И как в таком случае набивать руку? И для чего существует форум - не для обсуждений ли? Обоснуйте, пожалуйста, почему нельзя перевести как ОБЯЗАТЕЛЬСТВА О НЕРАЗГЛАШЕНИИ ДАННЫХ? |
Марина, у Вас есть словарь? Если нет, откройте словарь Мультитран онлайн, вбейте туда MEMORANDUM OF UNDERSTANDING, и будет Вам счастье. |
|
link 8.10.2013 18:21 |
@Обоснуйте, пожалуйста, почему нельзя перевести как ОБЯЗАТЕЛЬСТВА О НЕРАЗГЛАШЕНИИ ДАННЫХ?@ - неплохо ) Давайте сначала вы обоснуете, почему можно. |
|
link 8.10.2013 18:26 |
Перевести так нельзя только потому, что таких слов в заголовке нет. ВООБЩЕ НЕТ НИ ОДНОГО ИЗ ЭТИХ СЛОВ. Извините, больше ничем помочь не могу. |
А "assignment" Вы даже еще не начали переводить... |
|
link 8.10.2013 18:51 |
to muxungu - перевод в мультитране дает различные вариации со словом МЕМОРАНДУМ...Но, на мой взгляд, это слово (меморандум ) больше подходит для дипломатических соглашений или международных соглашений. Кроме того, помимо MEMORANDUM OF UNDERSTANDING есть еще и ASSIGNMENT OF, которое меня смущает в данном заголовке - ASSIGNMENT OF MEMORANDUM OF UNDERSTANDING |
|
link 8.10.2013 19:02 |
to Эссбукетов: в тексте договора стороны принимают на себя определенные правовые обязательства в том, числе и о неразглашении данных, отсюда и такой перевод |
студентка? учитесь пользоваться мультитраном (а заодно и другими словарями) http://www.multitran.ru/c/m/&s=MEMORANDUM%20OF%20UNDERSTANDING&l1=1&l2=2 по поводу assignment присоединяюсь к Irisha :))) |
Марина, а зачем вы вопрос на форуме задаете, позвольте полюбопытствовать, если вам несколько (опытных) переводчиков говорят, что вы не правы, а вы и так все сами знаете? еще и капслоком орете тут. пусть лучше уж нас гугл-транслейт заменит, чесслово. он хоть не спорит, что дали ему, то и хавает))) |
обязательства в том, числе и о неразглашении данных есть практически во всех договорах, и тогда, следуя Вашей логике, все договора - о неразглашении. :-) Смотреть надо на предмет договора. Но здесь это и не требуется. Пользуйтесь также поиском по форуму. |
|
link 8.10.2013 20:08 |
Натрикс, ни в одном из моих предложений не говорится о том, что кто-то не прав, и, уж, тем более я не говорю, что я сама все знаю. А капслок использовался для того, чтобы выделить английские слова. Андрея Титова я попросила обосновать почему он отправил меня к переводчику, не объясняя причин. Меня попросили обосновать, почему я выбрала ОБЯЗАТЕЛЬСТВА О НЕРАЗГЛАШЕНИИ ДАННЫХ, я это сделала. Tante B и Irisha обратили внимание на слово ASSIGNMENT -теперь вот изучаю все значения этого слова. Неужели, чтобы докопаться до сути нужно столько гадости вылить на человек? |
|
link 8.10.2013 20:15 |
Irisha, спасибо! Поиск по форуму, действительно, упустила. |
капслок на форумах используется для обозначения громкого крика в иных случаях это просто дурной тон а английские слова от русских здешняя публика отличает довольно хорошо а вот отличить студентов от любителей перевести что-нибудь на халяву бывает гораздо труднее, так что не ленились бы представиться с самого начала |
|
link 8.10.2013 20:25 |
Tante B, спасибо! Учту на будущее. Как говорится - Мир, Труд, Жвачка =) |
You need to be logged in to post in the forum |