DictionaryForumContacts

 cyrill

link 7.10.2013 13:44 
Subject: failure vs разрушение gen.
Вопрос к специалистам-письменникам. Тематика - космос. подтема супрамат(?).
Источник - Failure of spacecraft structure during transportation.
В устном переводе не задумываясь дал бы "отказ" и если надо, то дал бы компенсацию позже. Тут работаю над чужим переводом, где failure переведено, как "разрушение".

Я не совсем чувствую технический термин разрушение применительно к несущим конструкциям и т.п. Он может включать изгибы, ослабления, усталость, как failure? Или, все-таки разрушение подразумевает трещины и т.д.?

 kem-il

link 7.10.2013 13:48 
Излом, потеря несущей способности

 kem-il

link 7.10.2013 13:48 
среди значений

 10-4

link 7.10.2013 13:51 
повреждение
сОпромат?

 Peter Cantrop

link 7.10.2013 13:54 
это зависит от того, что конкретно "поломалось".
диапазон - от простого отказа до падения с разрушением или без него.
Уронили что-нибудь во время перевозки?
"<Элемент> космического корабля уронили во время транспортировки".

не..., сапромат от слова САПР ))))

 cyrill

link 7.10.2013 14:12 
heh, помню приятели-технари все время жаловались на "супрамат"... я примерно представляю, как пишется сопротивление - через ы :-)

Наверно я неправильно сформулировал вопрос: включает русский термин "разрушение" такие виды отказов , как изгиб, ослабление конструкции из-за ослабления болта, изменение свойства материала из-за усталости и т.п? Или перевод failure разрушением слишком ограничивает смысл?

 Denisska

link 7.10.2013 14:37 
Приветствую, cyrill

Если позволите, мое скромное мнение:
=включает русский термин "разрушение" такие виды отказов , как изгиб, ослабление конструкции из-за ослабления болта, изменение свойства материала из-за усталости и т.п?=

В моем понимании - нет, т.к. "изгиб, ослабление конструкции..." суть _причины_, приводящие к т.н. "разрушению". Т.о., как такового "включения" одного понятия в другое здесь нет.

 Tante B

link 7.10.2013 14:40 
повреждение +1
если речь идёт о конструкции (в рамках сопромата), то не "отказ"

изгиб, ослабление конструкции из-за ослабления болта, изменение свойства материала из-за усталости ещё не являются разрушением конструкции (для разрушения нужны трещины и изломы, выпадение болтов и разъединение составных частей)

при перевозке изгиб будет повреждением, затяжка болтов может ослабиться, для усталости и изменения свойств материала, наверное, будет недостаточно времени

в моём представлении разрушению, скорее, соответствует crash, damage

 trtrtr

link 7.10.2013 14:42 
Кстати, например, разрушение плотины - dam failure

 cyrill

link 7.10.2013 14:55 
Спасибо!

 Rengo

link 7.10.2013 15:13 
повреждение - было бы во множественном числе - повреждения - ослабления болтов, отсоединение элемента
damages in spacecraft structure
А тут, если в единственном числе -я бы понял как разрушение всей конструкции (если речь о металле), или выход из строя (если речь об экспл.хар-ках самого spacecraft)

 Tante B

link 7.10.2013 16:58 
нууу... случаев (полного) разрушения (конструкций) косм.кораблей в процессе перевозки пока, вроде, не зафиксировано
а вот повреждения были (и не обязательно множественные)

 muzungu

link 7.10.2013 17:11 
Присоединяюсь к варианту "повреждение конструкции КА". Оно может быть catastrophic, но при транспортировке до этого вряд ли дойдет.
Для полноты картины: текст где писали - в ЕКА или в штатах?

 Val61

link 7.10.2013 17:19 
Уронили что-нибудь во время перевозки?

Даже ронять не нужно. Руслан со спутником внутри при посадке парировал порыв бокового ветра и коснулся полосы в Ленинске с 2 метров на скорости выше расчетной посадочной на 15 км/ч. Был бы внутри десант с БМД, так и не заметили бы. Но тут спутник, а ему такие посадки вредны. На платформе со спутником в грузовом трюме сработал тензодатчик и проорал failure на спутник сопровождения. Ситуация нештатная, но, увы, случается. Отказ, однако. М.б. что и сломалось. А м.б. и не сломалось. Но все тесты прогонять по-новой. Совещаловки на весь хьюстонунаспроблема. Зря что ли на Байконуре переводчики по 200 долларов в день получают?

 Tante B

link 7.10.2013 17:23 
бывает повреждение конструкции, а бывает отказ аппаратуры
есть разница

 cyrill

link 7.10.2013 17:42 
текст и писали и переводили в штатах, Текст стандартный, но меня просто смутило употребление слова Разрушение, т.к. сам бы его не тут употреблял. Спасибо за советы, Пусть будет Повреждение

А что касается ставок на Байконуре - что же вы с рынком-то делаете, господа хорошие? Хотя мне называли гораздо более приемлемые ставки, но и по ним не хотелось туда ехать. Ну теперь понятно, почему и их больше не предлагают.Ь-)

 muzungu

link 7.10.2013 17:51 
По 200 баксов ( выше) получают только ребятишки, что подвизались работать с "хрунями" (ГК НПЦ им. М.В. Хруничева) при компании ILS (запуски на "Протоне"). Молодцы, не сдемпинговали :) Узок их круг - человек 5 всего. Из них только одного знаю - до его ухода работали вместе на "Зените".

 cyrill

link 7.10.2013 18:06 
не иначе заслуга ВМП :-)

 muzungu

link 7.10.2013 18:34 
Кто такой ВМП ?

 Sam1

link 7.10.2013 20:41 
Здесь хорошо объясняются structures и их "failure":
http://www.thirdwave.de/3w/tech/spacecraft/spacecraftstructures.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo