DictionaryForumContacts

 naiva

link 6.10.2013 17:44 
Subject: "statistic$" or "outcome$" or "result$" patents.
During the search, we reviewed the references that satisfied the following search queries at the USPTO:

spec/((games or wager or gamble or roulette) and (statistics or outcomes or results or winning) and (indication or presentation or illustration or display)) (34005 patents; 47015 publications)
spec/(videogame or videogames) and spec/("statistic$" or "outcome$" or "result$") and spec/(display or present)(331 patents; 836 publications)
ttl/("game$") and spec/(videogame or videogames) and spec/("statistic$" or "outcome$" or "result$") and spec/(display or present)(28 patents; 41 publications)

Очень и очень прошу опытных людей пояснить, что означает такое вот не знаю как назвать? как переводить эти "spec"; "ttl"; "statistic$" or "outcome$" or "result$"

Впервые сталкиваюсь. В целом понимаю, что это обозначение ссылок, полученных при запросе в USPTO

Очень признательна за помощь!

 AMOR 69

link 6.10.2013 17:57 
Не скажу, что каждый день сталкиваюсь с подобным, но, думаю:
ttl - title
А знак доллара означает, что данные/цифры приведены в /денежном долларовом выражении. In dollars.

 naiva

link 6.10.2013 18:11 
a spec тогда specification?
правда, не совсем понимаю, какое тут может быть денежное выражение...

 SirReal

link 6.10.2013 18:15 
это же синтаксис запросов. "переводить" символ $ нельзя

 AMOR 69

link 6.10.2013 18:21 
статистика в денежном выражении, результаты в денежном выражении...
Но это чистое предположение.

 naiva

link 6.10.2013 18:25 
спасибо, SirReal, я понимаю, что это при запросах так пишут, имела в виду - оставлять как есть в кавычках и скобках или как-то переводить сами слова?

 naiva

link 6.10.2013 20:38 
но все-таки, если это даны ключевые слова, использовавшиеся при поиске по наличию в заголовках и в спецификации патента, то в таком случае как правильно сделать: оставить сами ключевые слова (в скобках), по которым велся поиск, на английском?
вот так:
описание изобретения/ (("games", или "wager", или "gamble", или "roulette")) ...
или так:
описание изобретения/ (("игры", или "ставка", или "азартная игра", или "рулетка")) ...
???

Спасибо огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo