Subject: "statistic$" or "outcome$" or "result$" patents. During the search, we reviewed the references that satisfied the following search queries at the USPTO:spec/((games or wager or gamble or roulette) and (statistics or outcomes or results or winning) and (indication or presentation or illustration or display)) (34005 patents; 47015 publications) Очень и очень прошу опытных людей пояснить, что означает такое вот не знаю как назвать? как переводить эти "spec"; "ttl"; "statistic$" or "outcome$" or "result$" Впервые сталкиваюсь. В целом понимаю, что это обозначение ссылок, полученных при запросе в USPTO Очень признательна за помощь! |
Не скажу, что каждый день сталкиваюсь с подобным, но, думаю: ttl - title А знак доллара означает, что данные/цифры приведены в /денежном долларовом выражении. In dollars. |
a spec тогда specification? правда, не совсем понимаю, какое тут может быть денежное выражение... |
это же синтаксис запросов. "переводить" символ $ нельзя |
статистика в денежном выражении, результаты в денежном выражении... Но это чистое предположение. |
спасибо, SirReal, я понимаю, что это при запросах так пишут, имела в виду - оставлять как есть в кавычках и скобках или как-то переводить сами слова? |
но все-таки, если это даны ключевые слова, использовавшиеся при поиске по наличию в заголовках и в спецификации патента, то в таком случае как правильно сделать: оставить сами ключевые слова (в скобках), по которым велся поиск, на английском? вот так: описание изобретения/ (("games", или "wager", или "gamble", или "roulette")) ... или так: описание изобретения/ (("игры", или "ставка", или "азартная игра", или "рулетка")) ... ??? Спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |