DictionaryForumContacts

 Nina2009

link 3.10.2013 22:36 
Subject: cow-towing gen.
The Government should stop cow-towing to the interests of the biotech industry, listen to the voters, and ban GM food and crops for at least five years

Как вы думаете, это по аналогии с kowtowing? как охарактеризовать этот лингвистический прием в дискурс-анализе - игра слов, основанная на аналогии?
и как бы вы это перевели? спасибо!

 qp

link 3.10.2013 23:02 
"и как бы вы это перевели?"

а что там сложного-то? вы-то как перевели (хоть черновой вар-т покажите)?

 Erdferkel

link 3.10.2013 23:05 
"а что там сложного-то?" - ну-ну! блесните, qp, ждём!

 qp

link 3.10.2013 23:06 

 qp

link 3.10.2013 23:09 
Erdferkel
при всем уважении.. здесь "блистать" как-то неуместно. простой текст для 10 класса.

 qp

link 3.10.2013 23:11 
если аскер скажет, в чем у него затык, я, возможно, помогу.

 Nina2009

link 3.10.2013 23:57 
меня интересует является ли это игрой слов (коровы в контексте биотех.промышленности) и если да, то как это перевести. либо это уже устоявшийся сленг в виду неправильного написания со слуха kowtowing.

еще я нашла вот это, но не совсем пока поняла при чем здесь toe.

An entertaining final note: back in November 2005 on the Eggcorn Forum, Ken Lakritz noted cow toe as a variant spelling of kowtow. He suggested that showing deference by kissing someone's toe might be involved in this version -- but it could be based on a mispronunciation of written {kowtow} (or {cow-tow}), based on the fact that {tow} can be pronounced like toe.

 Nina2009

link 4.10.2013 0:00 
перечитала, поняла про toe в данном контексте
но вопрос у меня остался прежний :)

 toast2

link 4.10.2013 0:02 
произносится это "кау-тау", и никакого отношения ни к коровам, ни к пальцам на ногах не имеет (
термин - изначально китайский, означает "пресмыкаться", подчеркнуто и униженно ублажать

поиграйте вокруг этого

 qp

link 4.10.2013 0:10 
"меня интересует является ли это игрой слов (коровы в контексте биотех.промышленности) и если да, то как это перевести. либо это уже устоявшийся сленг в виду неправильного написания со слуха kowtowing"

да кто ж его знает. даже если cow в cow-towing -- лишь неправильное написание kowtowing (так же как и toe вместо tow), смысл-то от этого не меняется.. можно только радоваться, что описка в данном контексте удивительно уместна;-).

 qp

link 4.10.2013 0:15 
toast2
"означает "пресмыкаться", подчеркнуто и униженно ублажать"

ну вот и toast2 сошелся в понимании cow-tow с urbandictionary: cowtowing -- The art of kissing one's ass

 Nina2009

link 4.10.2013 0:23 
можно только радоваться, что описка в данном контексте удивительно уместна;-).

ну радоваться-то вроде нечему, если это сознательная игра слов, то ее надо постараться сохранить в переводе.

 qp

link 4.10.2013 0:50 
а зачем переводить "корову", если у носителей языка cowtowing никак не (или не обязательно) ассоциируется с коровой? ГМ продукты -- это ведь не только ГМ мясо:(

 toast2

link 4.10.2013 0:50 
which part of no do you not understand?

игры слов нет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo