Subject: cow-towing gen. The Government should stop cow-towing to the interests of the biotech industry, listen to the voters, and ban GM food and crops for at least five yearsКак вы думаете, это по аналогии с kowtowing? как охарактеризовать этот лингвистический прием в дискурс-анализе - игра слов, основанная на аналогии? |
"и как бы вы это перевели?" а что там сложного-то? вы-то как перевели (хоть черновой вар-т покажите)? |
"а что там сложного-то?" - ну-ну! блесните, qp, ждём! |
Erdferkel при всем уважении.. здесь "блистать" как-то неуместно. простой текст для 10 класса. |
если аскер скажет, в чем у него затык, я, возможно, помогу. |
меня интересует является ли это игрой слов (коровы в контексте биотех.промышленности) и если да, то как это перевести. либо это уже устоявшийся сленг в виду неправильного написания со слуха kowtowing. еще я нашла вот это, но не совсем пока поняла при чем здесь toe. An entertaining final note: back in November 2005 on the Eggcorn Forum, Ken Lakritz noted cow toe as a variant spelling of kowtow. He suggested that showing deference by kissing someone's toe might be involved in this version -- but it could be based on a mispronunciation of written {kowtow} (or {cow-tow}), based on the fact that {tow} can be pronounced like toe. |
перечитала, поняла про toe в данном контексте но вопрос у меня остался прежний :) |
произносится это "кау-тау", и никакого отношения ни к коровам, ни к пальцам на ногах не имеет ( термин - изначально китайский, означает "пресмыкаться", подчеркнуто и униженно ублажать поиграйте вокруг этого |
"меня интересует является ли это игрой слов (коровы в контексте биотех.промышленности) и если да, то как это перевести. либо это уже устоявшийся сленг в виду неправильного написания со слуха kowtowing" да кто ж его знает. даже если cow в cow-towing -- лишь неправильное написание kowtowing (так же как и toe вместо tow), смысл-то от этого не меняется.. можно только радоваться, что описка в данном контексте удивительно уместна;-). |
toast2 "означает "пресмыкаться", подчеркнуто и униженно ублажать" ну вот и toast2 сошелся в понимании cow-tow с urbandictionary: cowtowing -- The art of kissing one's ass |
можно только радоваться, что описка в данном контексте удивительно уместна;-). ну радоваться-то вроде нечему, если это сознательная игра слов, то ее надо постараться сохранить в переводе. |
а зачем переводить "корову", если у носителей языка cowtowing никак не (или не обязательно) ассоциируется с коровой? ГМ продукты -- это ведь не только ГМ мясо:( |
which part of no do you not understand? игры слов нет |
You need to be logged in to post in the forum |