Subject: Как произносить русскоязычные названия на английском? gen. Иногда приходиться произносить русские слова: имена, названия компаний и т. д. Возник вопрос: как их произносить: на русский или на английский манер?Одна наша преподаватель на повышенных тонах сообщила, что раз название компании повторяется в процессе перевода на русском и иностранцы слышат это русское название, то по-английски надо это название говорить как по-русски. Другая преподаватель когда-то говорила нам, что надо адаптировать русские имена к слуху иностранца, и произносить в соответствии с правилами иностранного языка. Спрашивать у них напрямую сложно, можно нарваться на неадекватное отношение. В интернете я могу спросить и надеюсь, что тут мне помогут. Заранее спасибо. |
я бы согласился и с первым вашим преподавателем и со вторым - если компания называется бобруйск промналбытснабхоз - не лишним было бы адаптировать, а если короткое и понятное (или известное) уху иностранца - то не надо. Всё зависит от того где и когда приходится переводить - в разных условиях разные требования. |
Произносите так как они произносятся по-русски. Имя уникально, оно и должно отличать одну компанию от другой. Иностранцы сами для себя сделают адаптированный вариант, главное, чтобы переводчик понимал, о какой компании идет речь. |
"можно нарваться на неадекватное отношение" - неужто до рукоприкладства доходит? во зверюги... |
\\- неужто до рукоприкладства доходит? во зверюги... не, харакири :) |
как со всеми названиями: произносить так, чтобы было привычно слуху ЦА. We will defer this until our follow-up meeting next month at the VlAh-dee-vOstok TrAm-Bam-MAhsh. (помня, что в амер. английском у многосложных слов часто появляется второе - иногда и третье - ударение) |
И ты бы, Ваня, у них был Ваньиа... (с) |
совершенно точно, как "шейк" пропадает и становится шекспиром и как в BBC появляются мягкие согласные. /:0 |
Помню, когда агрентинского тениссиста Давида Налбандяна все журналисты и комментаторы обзывали "ДЭвидом", он им сказал, что его имя ДавИд. После этого все стали называть его именно Давидом. Когда меня называют РОман, я их поправляю. Я же не римлянин. |
![]() |
А еще товарищ у меня был, Семён, которого называли Semen. Как же выдержать такой срам? |
поэтому известный переводчик Факов тут известен как Файков. Arom, a когда Вы используете в английском языке слово babooshka, означающее определенный головной убор, Вы, что, упорствуете и ставите ударение на первый слог? |
Я думал, что в англоязычных странах тяжело тем, кого зовут Сергей (Sir Gay), пока не увидел в каком-то списке индийское имя Dipshit... |
sorry, dyslexic, meant to say AMOR... |
А я не могу перебороть себя и обратиться к человеку по имени, если его зовут Диком. |
Moby Dick - срамотааа! |
dikotomy dot com dickies dot com вроде никого не коробит) и довольно популярны (брэнды) |
Американцы сами хорошо адаптируют некоторые имена и названия, а зачастую просто не могут их правильно произнести: тот же пресловутый сёргей, гасгартекнадзор (госгортехнадзор, тогда еще), город Усинск называли и Юзинск и даже Юзенск, Востоктрубопроводстрой - выговаривалось что то типа vostokdestroy. |
Бейнеу знакомые американцы называли "БейнЮ". |
You need to be logged in to post in the forum |