Subject: уточненный (конкретизированный) текст gen. Пожалуйста, помогите перевести. <уточненный (конкретизированный) текст> Выражение встречается в следующем контексте:<Мы отправим Вам уточненный (конкретизированный) текст договора.> Заранее спасибо
|
|
link 2.10.2013 19:01 |
We shall send you more detailed (specified) text of the Contract . |
we will send you an updated (and more specific) version of the agreement |
не рекомендую писать ни "more specified text", ни "more specific version" ( автору: не переведете, пока сами не поймете, что понимается под "конкретизированным" текстом |
We will send you an updated (more detailed) wording of the contract. |
|
link 2.10.2013 23:16 |
more detailed - более подробный, а не уточненный. тут больше подходит updated, modified... конкретизированный - more definite? |
Oleg Sollogub, глаза разуйте: updated - уточненный more detailed - конкретизированный |
|
link 2.10.2013 23:48 |
Разул, теперь ваша очередь. updated - уточненный. А я разве не так написал? Теперь уж вы разуйте. more detailed предлагалось как перевод для уточненный. Я с этим не согласился, вы тоже. Разуйте глаза еще раз. |
Oleg Sollogub, но я-то полагал, что Вы откомментировали последний из предложенных вариантов, т.е. мой, а у меня все как раз по порядку и идет - updated (more detailed). |
|
link 3.10.2013 0:02 |
я комментировал более ранний с вами согласен по updated не согласен по more detailed |
вопрос wish.vic: насколько критичным для Вас является дословный перевод этой фразы? мы ведь не знаем всю историю Вашего предприятия "с 1917 года"... возможно, достаточным будет написать лишь "updated" или даже "amended"? |
ну да, вы еще поругайтесь из-за такой ерунды. Грамотные же люди, хосспади... и вот увидите, закончится всё revised & updated. :)) или нет? |
доработанный текст (в отличие от прежнего, содранного откуда-то и неконкретного) Просто "revises agreement" |
>> Просто "revises agreement" Вы имели в виду "revised..."? |
Yes, read it as "revised" |
You need to be logged in to post in the forum |