DictionaryForumContacts

 zima-2013

link 2.10.2013 11:10 
Subject: Статья договора gen.
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, разобраться со следующим пунктом соглашения об уровне обслуживания в сфере грузоперевозок и исправьте ошибки. Спасибо вам большое!

Оригинал:
For the avoidance of doubt, the terms and conditions of this Agreement expressly confirm the right and duty of Service Provider to assume or incur versus XXX (besides Service Provider’s own liabilities and obligations) any and all of Service Provider subcontractors’ liabilities or obligations, express or implied, for failing to perform the agreed Transportation Services for the account of XXX, including the failure to meet the Site Service Levels of XXX’ Customers or the Key Performance Indicators, and XXX shall not be deemed having concluded any direct relationship (whether for instructions, feedback or otherwise) with such Service Provider’s subcontractors, nor must suffer any limitation of liability put forward by such Service Provider’s subcontractors against Service Provider, if any.

Рус. вариант:
Во избежание сомнений, условия настоящего Соглашения прямо подтверждают право и обязанность Поставщика услуг принимать на себя ответственность или обязательства, по отношению к XXX (помимо собственных обязательств и обязанностей Поставщика услуг), каждого и всех субподрядчиков Поставщика услуг, явные или подразумеваемые, за неисполнение договорных транспортных услуг от имени XXX, включая невыполнение уровней обслуживания площадок Заказчиков XXX или ключевых показателей эффективности, и XXX не должна ни считаться заключившей прямые отношения (будь то для дачи указаний, обратной связи или др.) с субподрядчиками такого Поставщика услуг, ни страдать от ограничения ответственности, выдвинутого субподрядчиками такого Поставщика услуг против Поставщика услуг, при наличии таковых.

 Karabas

link 2.10.2013 11:52 
Я бы поменяла местами слова "ответственность" и "обязательства" в первой части предложения, т.к. далее следует предлог "за" (неисполнение договорных транспортных услуг), который лучше увязывается со словом "ответственность". Ещё "невыполнение уровней обслуживания" звучит не по-русски - надо бы как-то откорректировать (напр., "несоблюдение уровней") и для слова suffer лучше подобрать другой перевод (напр., "нести убытки/последствия").

 zima-2013

link 2.10.2013 12:15 
Спасибо, Karabas!

 Эссбукетов

link 2.10.2013 12:50 
Во избежание сомнений [стороны договариваются о том, что] условия настоящего Соглашения прямо подтверждают право и обязанность Поставщика услуг брать на себя или нести ответственность или обязательства перед XXX (помимо собственных обязательств и обязанностей Поставщика услуг), явные или подразумеваемые, возникающие у любого и всех субисполнителей Поставщика услуг вследствие неоказания согласованных Транспортных услуг для XXX, в том числе вследствие необеспечения Уровней обслуживания площадок Заказчиков XXX или Ключевых показателей эффективности, при этом XXX не считается вступившим (вследствие дачи указаний, комментариев или иного) в какие-либо прямые отношения с такими субисполнителями Поставщика услуг и не должен претерпевать неблагоприятные последствия любого ограничения ответственности, на которое в своих требованиях к Поставщику услуг ссылаются такие субисполнители Поставщика услуг (при наличии).

 Эссбукетов

link 2.10.2013 12:51 
(помимо собственных обязательств и обязанностей Поставщика услуг) => (помимо собственных ответственности и обязательств Поставщика услуг)

 zima-2013

link 2.10.2013 13:04 
Эссбукетов, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo