|
link 30.09.2013 11:14 |
Subject: jacks, stands, cradles and jigs gen. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести в конретном контексте, а то в словаре куча вариантов, я не пойму какой подобрать. Речь идет о легкогрузовых автомобилях и автобусах для горных работ на карьере.The Supplier shall provide a list of special tools required for operating and maintaining the equipment, including jacks, stands, cradles and jigs, within two months of an order being placed. |
Поставщик предоставит перечень спец. устройств для эксплуатации и обслуживания техники, включая подъемные приспособления (домкраты), консоли, люльки и др. приспособлениия, в пределах 2 месяцев с даты размещения заказа |
|
link 30.09.2013 12:54 |
gni153, спасибо за ответ! |
интересно, а что это за консоли такие? вроде как stands в исходнике ? jigs = др. приспособления? может все-таки "(автомобильные) подъемники"? |
|
link 1.10.2013 8:01 |
Сергей П, подъемники? а как можно диференциировать между jig and jacks? |
=а как можно диференциировать между jig and jacks?= Определение jig из словаря: На производстве (сварочное а/м производства) это называется "кондуктор". Для вашего контекста, думаю, подойдет "спец.оснастка". |
Auto jig is a companion that holds your car body up in the air above the ground so you can easily work all around the body.![]() |
jigs конечно не подъемники, также как и stands не консоли ... я бы назвал "стапели (для кузовных работ") ..."сварочный кондуктор" - да, но для чисто сварочных работ ... |
You need to be logged in to post in the forum |