DictionaryForumContacts

 TURBAA

link 17.09.2005 20:04 
Subject: balance provider
Текст по электроэнергетике. Следующий контекст: Balance providers need a balance agreement with system responsable party. Может, кто-нибудь встречал аналог этого провайдера в русском языке. Даже специалисты-энергетики не знают никаких балансовых провайдеров.

 User

link 17.09.2005 20:46 
Есть гипотеза, что это просто электроснабжающая организация. Типа ответственная за компенсацию отобранной потребителем мощности. На всякий случай подождите других ответов.

 Рудут

link 17.09.2005 20:49 
А перед balance точно ничего нет?
у Вас в тексте или ошибки, или опечатки: responsIble, перед "system responsable party" должен быть артикль. Текст-то точно адекватный?

 TURBAA

link 17.09.2005 21:13 
Абсолютно согласна со всеми замечаниями. REsponsable-responsible (это моя ошибка: по привычке написала по-французски). А в остальном это оригинальный текст. Но.... написанный эстонцами:))Так что на артикли не обращайте внимания. Я фразу-то напишу по-русски так, как нужно, но вот сам термин я никогда не встречала, да и в нашей энергетической лексике он не существует, если перевести буквально.

 User

link 17.09.2005 21:36 
Вот, почитайте:

2) “balancing electricity” means electricity which, for the purposes of maintaining balance, is purchased and sold by the system operator on the basis of a balance agreement concluded with a balance provider;
3) “balance” means the balance between the amount of electricity purchased and/or supplied to the network by a market participant during a trading period and the amount of electricity sold and/or acquired from the network by the market participant during the same trading period;
4) “balance determination” means the determination of balance in a manner which enables the balance of a market participant to be prepared and the volume of open supply to be determined during each trading period and, in the event of any deviation from balance, to prepare a corresponding report;
5) “balance responsibility” means the obligation of a market participant to ensure that the amount of electricity purchased and/or supplied to the network by the market participant during a trading period corresponds to the amount of electricity sold and/or acquired from the network by the market participant during the same trading period;
6) “balance agreement” means an open supply contract entered into by the system operator and a balance provider on the basis of which the system operator undertakes to sell to or purchase from the balance provider the amount of balancing electricity necessary to maintain balance during each trading period;

http://www.eti.gov.ee/en/oigusaktid/electricity_act

 TURBAA

link 17.09.2005 22:06 
Большое спасибо за ссылку. Скорее всего provider это поставщик, которого в нашей энергетической литературе чаще называют supplier. А вот что делать с "balance"? Завтра придется обсудить со специалистами, как лучше назвать...Всё вроде просто и ясно, но хотелось бы не свой термин придумать, а найти что-то общепринятое. Большое спасибо за участие.

 'More

link 17.09.2005 22:12 
если реалии российские, сходите на сайт РАО ЕЭС www.rao-ees.ru - там есть законодательство по реформе электроэнергетики - все понятия там должны быть расписаны.

 TURBAA

link 18.09.2005 9:29 
Всем спасибо. Разобрались. Благодаря ссылке, данной User, удалось найти термин, полность соответствующий балансовому провайдеру. В российской практике это системный генератор.

 'More

link 18.09.2005 21:01 
судя по всему, явление скандинавское - встречается на сайтах nordpool, fingrid.
http://www.nordpool.no/information/glossary.html
http://www.fingrid.fi/portal/in_english/services/balance_services/definitions/
у нас этим хозяйством занимается НП "АТС", у них и надо искать подобие (если есть)

http://www.np-ats.ru/index.jsp?pid=4&dt=01.08.2005&pubid=1689

 TURBAA

link 18.09.2005 22:22 
Спасибо за все ссылки. Просто супер!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL