DictionaryForumContacts

 naiva

link 26.09.2013 5:14 
Subject: a response to the open ticket softw.
Once the support representative identifies the underlying problem, a possible solution will be provided (if available) through a response to the open ticket. Virtual Tier One Customer Support is limited to troubleshooting methods such as uninstalling/reinstalling the Applications, verification of proper hardware and software set up, and assistance with navigating around the Applications.

Очень прошу, поясните плиз, как это словосочетание корректно передается по-русски в терминах клиентской поддержки.

Огромное спасибо!

 Ylva

link 26.09.2013 7:48 
Открытая заявка/запрос.

 naiva

link 26.09.2013 7:53 
спасибо!

 ramix

link 26.09.2013 8:40 
Ответ на открытый вопрос/запрос/заявку.

 10-4

link 26.09.2013 8:45 
выполнение поданной заявки

 ramix

link 26.09.2013 8:51 
"Как только представитель службы поддержки определит основную проблему, будет предоставлено ее возможное решение (если имеется) в виде ответа на открытый (неотвеченный) вопрос."

 10-4

link 26.09.2013 9:06 
надо общаться со службами ИТ поддержки.
Они открывают на вашу заявку "тикет", потом этот тикет выполняют (физически или виртуально).

Никаких "ответов на неотвеченные вопросы" они не дают.

 ramix

link 26.09.2013 9:18 
10-4
Никаких "ответов на неотвеченные вопросы" они не дают.
Вы так категоричны... что я уже засомневался в логичности своего перевода.

Пользователь может отправить свой вопрос службе техподдержки. И до тех пор, пока вопрос не будет отвечен ("закрыт"), он остается неотвеченным ("открытым").

Можно перевести нормальным языком, можно техническим, можно нашпиговать сленгом (всякими там тикетами и пр.)...

От переводчиков зависит стиль перевода. Иногда так переведут, что нормальные люди понять не могут и десять раз переспрашивают.

 10-4

link 26.09.2013 10:07 
**возможное решение (если имеется) в виде ответа на открытый (неотвеченный) вопрос** = **Иногда так переведут, что нормальные люди понять не могут и десять раз переспрашивают**

 Эссбукетов

link 26.09.2013 10:10 
Насколько я понимаю, ticket - это заявка, сформированная в системе службы поддержки, а не "поданная" заявка.

 Liquid_Sun

link 26.09.2013 10:38 
открытый/закрытый трабл тикет.

 Lucky Girl

link 26.09.2013 10:47 
ramix, тут как раз речь идет о заявке, а не о вопросе. Пользователь излагает проблему с его ПО и отправляет заявку по электронной почте, после чего служба поддержки связывается с ним и решает ее - либо удаленно, либо представитель службы звонит, либо пишет. Это и есть response to the open ticket.
После успешного решения проблемы пользователю необходимо закрыть ticket.

 naiva

link 26.09.2013 11:52 
огромное спасибо за обсуждение!
в целом смысл был мне ясен и слова вопрос/заявка напрашивались, но уверенности в формулировке не было.

Liquid_Sun, скажите, а вы правда считаете возможным в переводе писать трабл тикет? Я вот, при всем уважении, не могу согласиться с таким подходом.

 ramix

link 26.09.2013 11:53 
А что в самой заявке, как не вопрос - как пользователю решить ту или иную проблему, возникшую у него в ходе эксплуатации программы или аппарата? Как я вижу некоторые считают, что никакой синонимичности между "заявкой" и "вопросом" и близко быть не может? Если представитель службы с вами связался, то это никак не ответ на ваше обращение?

 Lucky Girl

link 26.09.2013 12:00 
Не вопрос. Пользователь констатирует в заявке наличие конкретной проблемы, возникшей у него с ПО, и описывает эту проблему. А как ее решать - проблема айтишника.

 Lonely Knight

link 26.09.2013 12:01 
"Как только специалист службы техподдержки выяснит, в чем заключается проблема, будет реализовано ее решение, оформляемое в виде ответа на заявку."

А уж как он ее решит - напишет ответное письмо с разъяснениями, или придет и воткнет мышку в системник - это дело десятое. По любому будет оформлено закрытие заявки.

 Liquid_Sun

link 26.09.2013 17:27 
naiva:
Очень прошу, поясните плиз, как это словосочетание корректно передается по-русски в терминах клиентской поддержки.
После того, как специалист службы поддержки устанавливает подоплеку проблемы, через обработку тикета предоставляется возможное ее решение (если проблема имеет решение). Virtual Tier One Customer Support имеет ограничения: в ней используются такие способы разрешения осложнений, как деинсталляция/повторная инсталляция Приложений, сверка корректности аппаратной составляющей и параметров настройки программной составляющей, а также помощь в навигации по Приложениям.

 naiva

link 26.09.2013 18:17 
извините - тяжелый был день у меня, я плохо понимаю, в чем вопрос ко мне? намекаете на то, что другого способа сказать некоторые вещи в техническом языке на русском не существует?
Но ведь слово трабл вполне может передаваться по-русски...

 Liquid_Sun

link 26.09.2013 18:27 
Я клоню к тому, что если есть понимание "тикета" среди людей клиентской поддержки, то выдумывать и нечего.

 naiva

link 27.09.2013 12:28 
Согласна с Вами, для междусобойчика технарей вполне годится, но я не уверена, что такое понимание есть среди тех, кто будет читать мой перевод :)

 Liquid_Sun

link 27.09.2013 12:33 
Тогда причем здесь казалось бы как это словосочетание корректно передается по-русски в терминах клиентской поддержки. ?

 naiva

link 27.09.2013 12:53 
я под словом "корректно" понимаю такое слово, которое, с одной стороны, является употребимым в определенной сфере деятельности, но с другой стороны, не является узкопрофессиональным сленгом, непонятным неспециалисту.

В моем случае, как я считаю, слово "заявка" достаточно широко употребимо и типично в случаях, подобных моим - в службе клиентской поддержки, просто мне оно сразу в голову не пришло, к сожалению. Однако Ваше слово "тикет", более того, "трабл тикет", может оказаться многим непонятным. Это яркий пример сленга, который может использоваться в речи специалистов (профессиональный жаргон - куда без него), но не должен употребляться в документах и вообще в письменной официальной речи, по моему глубокому убеждению.

 Liquid_Sun

link 27.09.2013 18:00 
Зря считаете.

 overdoze

link 27.09.2013 18:04 
назначение перевода рулит. (ваш КО)

 naiva

link 27.09.2013 19:01 
ну что же - если мы не будем заблуждаться, то мы перестанем развиваться )))

а назначение перевода действительно рулит - абсолютно поддерживаю!

 Liquid_Sun

link 27.09.2013 19:02 
передознутый совершил пустой прогон.

 naiva

link 27.09.2013 19:08 
ну ладно, не ворчите - меня вот заказчик сильно похвалил за перевод, и потому я очень рада)))

потому - еще раз всем спасибо, без вас просто никак не справилась бы, это правда! Всех обнимаю и люблю, и желаю хороших выходных!!! Лично я высплюсь наконец - счастье!

 overdoze

link 27.09.2013 19:56 
Жидкий_Ссун, не надо добадываться до моего ника, ладно?

 tarantula

link 27.09.2013 22:10 
какой такой прогон? переспатый, как обычно, изъясняется конструктивно.

 Liquid_Sun

link 28.09.2013 5:47 
передознутый мне не указ.

 tarantula

link 28.09.2013 9:10 
не указ? не вижу, чтобы overdoze где-то тут украшал свою мысль повелительно-распорядительным тоном.
даже в сообщении от 22:56 он делает попытку договориться. это чистый конструктив.

 Liquid_Sun

link 28.09.2013 17:26 
С 26.09.2013 8:14 передознутым не было отмечено ничего относящегося к сути проблемы 26.09.2013 8:14

 overdoze

link 28.09.2013 20:01 
Жидкий_Ссун похоже экстраординарно прогнулся, работая над своим выдающимся вариантом "трабл тикет", вложил туда всю глубину своих знаний по теме. и тут видите ли никто его особо не нахваливает. драма. он оскорблен. пожалуй только так можно объяснить, чего он нынче бесится почем зря. оставим его...

 Liquid_Sun

link 29.09.2013 7:26 
передознутый с луны упал - не иначе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL