DictionaryForumContacts

 LenaK

link 17.09.2005 10:56 
Subject: at the lesser of Помогите, кто разбирается в процентных ставках, пожалуйста
Что-то я тут накрутила с переводом. И просто не понимаю, что это за меньшая ставка процента и что это за наибольший договорной процент. Помогите, кто может, что-нибудь в этом понять.

The amount expended plus interest thereon from the date of expenditure at the lesser of the Interest Rate plus nine percent (9%) per annum or the highest lawful contract rate of interest, shall be due immediately upon notice by the Company.

По моей черновой версии, которая мне нравится, это звучит так:
Сумма таких расходов плюс проценты, начисленные с даты осуществления расходов по меньшей Процентной ставке плюс девять процентов (9%) годовых или наибольшей договорной процентной ставке причитаются к оплате Заемщиком по первому требованию компании.

 Irisha

link 17.09.2005 11:07 
ИМХО: ... плюс проценты, исчисляемые по наименьшей из двух ставок: либо Процентная ставка плюс 9% годовых, либо максимальный законодательно установленный размер неустойки

или

либо по Процентной ставке плюс 9% годовых, либо исходя из максимального определенного в законодательстве размера неустойки, в зависимости от того, какая из двух ставок меньше

 plast

link 17.09.2005 12:45 
вообще-то, из приведенного условия договора не совсем ясно, что подразумевается под фразой "lawful contract rate of interest". её можно трактовать неоднозначно -- либо ставку регулирует данный договор (и штрафные санкции оговорены в других его пунктах, на что наталкивает "contract rate of interest"), либо действительно имеется в виду законодательная норма (вот тока,ей-ей, с трудом навскидку могу представить какая :-D)

чесслово "lawful" здесь может быть достаточно misguiding (в голову даже закрались подозрения о действующей ставке рефинансирования или ставке, действующей на межбанковском рынке).

нет, без доп.сведений о договоре сложно...

 LenaK

link 18.09.2005 9:28 
В этом соглашении больше lawful contract rate of interest не фигурирует, зато фигурирует во фразах о неустойках "Maximum Rate" on installment. По-моему в обеих случаях автор имел в виду одно и то же.

"Maximum Rate" means the maximum rate of interest permitted by Applicable Law that may be charged or received on the Indebtedness.

Можно это так перевести? "максимальная неустойка, разрешенная в соответствии с действующим законодательством, которая может быть начислена на сумму долга и получена кредитором."
Как вы думаете?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo